您当前的位置:学院首页>学院要闻
“习特会”《英韵三字经》译者上海大学赵彦春教授来我院讲学
添加者:李葛送 添加日期:2017-11-14
审核人:吴世红 审核日期:2017-11-14
点击量:182

(文/陈婷婷 摄影/刘洪悦 仇文俊)应学院邀请,上海大学博士生导师赵彦春教授来外院进行学术讲座。1110日下午在外院大会议室作了题为《增强文化软实力—<英韵三字经>的历史担当”》的学术报告,此次报告由院长张德让教授主持,翻译方向和文学方向教师,以及在芜高校部分教师参加了聆听和交流。

 

赵教授结合自身翻译实践与研究成果对翻译的内涵重新界定;接着用英译《三字经》的实例从多个角度详细的向我们介绍了翻译的方法,如引申法,转喻法,垫词法,形断意连法等。随后,将三字经与西方的儿童读物进行对比,更好的阐释了三字经不仅是中国古典儿童启蒙之学,而且富有深厚的文化内涵和国学底蕴。他强调在中国文化要走出去的大背景下,在一带一路的引导下,把国学经典翻译出去,传承中华优秀传统文化,彰显我国文化大国的形象,实现伟大复兴的中国梦的历史的重任。

1111日赵教授在外院多功能厅就“第二届安徽省外语学科研究生学术论坛”作了题为《国学经典翻译——研究与教育》报告。报告由院长张德让主持,所有参加与会的专家学者参加了聆听和交流。

赵教授认为当下教育人文关怀和传统继承需要加强。外语教育有两部分,一部分是拿来,学习别人的先进文化;另一方面是传承和播撒,继承中国传统优秀文化并且将其传播出去。而目前外语教育大都还停留在学习语言技能阶段。在网络时代、移动终端时代,如果还停留在学习语言技能、学习说外语阶段,那么外语教师乃至大学都成了多余。仅就学习说外语,培训班一年乃至几个月就可教会、甚至一部手机APP就可学会说话,何苦还要上大学,何苦还要老师教授呢?大学教育不是教人说话,那是幼儿园、小学老师的工作。今天大学外语教师许多还拿小学老师教语文的方式来教大学生,是自砸饭碗。大学要培养的是学生的独立性、思辨力、人文精神,而不是仅停留在一种语言技能上,因此我们既要学习外语原语国家的经典、也要教授我们自己的国学经典,继承、传扬我们的经典。不仅使我们的学生在此中得到传统文化的熏陶和人文精神的涵蕴也使世界人民从中得到滋润。

赵彦春

上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任;北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任。学术兼职有:国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,国际东西方学会学术委员会委员(美国),《东西方研究学刊》编委会委员(美国),国际学术期刊Translating China编(澳大利亚),台湾政治大学《广译》编委,中国农业大学兼职教授,延安大学名誉教授,天津科技大学客座教授,天津财经大学客座教授,印度Mericet大学学术委员会委员。

在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。目前,已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》、《道德经》、《三字经》、《弟子规》、《千字文》以及三曹诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》、《论语》、《宋词百首》等英文译著;主编了《三字经外译研究》、《<你是人间的四月天>翻译评论集》、《当文化派遭遇归结派》等翻译评论集。《诗经》、《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书,其余译著也已被广泛认可。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”,而且已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于实际教育教学工作中。

 

后一记录->北京师范大学王向远教授来我院讲学