五    讲:

四    优:

三尊重:

讲爱国爱民   讲正直正气   讲勤劳勤奋   讲奉公奉献   讲守法守信

优良的品德   优秀的学识   优雅的气质   优美的语言

尊重师长       尊重科学      尊重劳动

您当前的位置: 欢迎页 > 学工之窗 > 花津悦读 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学工之窗 > 花津悦读 > 正文

英语专业四月花津悦读顺利开展

时间:2023-04-21  编辑:曾艳  预审:杨一飞  终审:谢超峰 点击量:

千古诗才,蓬莱文章建安骨;一身傲骨,青莲居士谪仙人。4月19日下午,英语专业四月花津悦读在学院2080104教室开展,本次活动由英语专业教师黄焰结带领同学们一起学习欣赏《李白诗集》的英文译本《The Works of Li Po》。

《The Works of Li Po》是由日本学者小畑薰良在留美期间翻译并出版的英文本。黄焰结以对李白的介绍为切入点,引出了李白的崇拜者,即本书的译者:小畑薰良。纵观小畑薰良的一生,都在研究学习中国文化,并将中国部分经典古籍译为英文,他于1922年在美国出版了《The Works of Li Po》。在活动中,黄焰结重点讲解了《清平调·其二》,他指出李白用赵飞燕来衬托杨贵妃的美丽,并对中英两个版本都做了详细分析,强调了翻译过程中需注重“信、达、雅”原则。同时,他还带领同学们赏析了体现李白孤寂与豪放融合的《月下独酌》,并将小畑薰良的翻译与其他版本翻译进行对比。黄焰结指出,小畑薰良在翻译的过程中采用了一种不太一样的散体意译方式,不拘泥于形式和韵律,其译文旨在向读者传达原诗中所含的思想感情,达到较高的水平,对“李诗英译”做出了很大贡献。除此之外,他还为同学们补充了其他相关课外知识,如书籍出版过程和中国拼音的扩展等问题,引发了同学们极大地兴趣与热烈的讨论。

花津悦读的顺利开展助推学院学子开阔国际视野,成为中华优秀传统文化的传播者,传播好中国故事。