本网讯(文/图 吴世红)10月16至17日,中国先秦史学会国学双语研究会第四届年会在重庆大学隆重举行,我院副教授吴世红参加了此次年会。本次年会就国学经典外译研究、国学双语与国际传播、中华文化传承创新与国际人才培养等十个专题进行研讨。
会议分为开幕式、主旨报告和分论坛三个环节举行。在会议主旨报告环节,中国先秦史学会会长宫长为首先致辞,他从国学经典与立德树人的角度强调了本次研讨会的意义,表示研究会将继续持正确的政治方向,在“讲好中国故事,传播好中国声音”方面发挥自身优势。
上海外国语大学柴明颎教授作了题为“文化翻译”的报告。他通过上海外宣项目“梦之地·上海”的创作过程,分享了他对文化含义的定位与思考。最后,他以其本人负责并参与的《唐人街探案2》的英译配音为例,直观分析了翻译如何解读历史和现实文化现象,如何传递具有鲜明中华民族特征的文艺作品所包含的文化涵义等问题,为翻译如何助力中华文化在世界舞台的传播发挥有效作用提供一种解决方案。国学双语研究会执行会长赵彦春以“国学双语国际化路径”为题,分享了他的思考成果。他认为,当下世界格局的变化为东学西渐的第二次浪潮创造了良机,研究会应当抓住这种历史机遇为中华文化走出去发挥作用。赵彦春以翻译具体实例论证了翻译之为翻译的根本属性和本体论定位,勾画出国学双语可行的路径,指出了国学典籍翻译“走出去”的几种方式。
我院作为该学会副会长单位,由吴世红作为代表参加了这次盛会并在会议第三分论坛“对外传播能力建设与新型翻译人才培养”作了题为“孔子学院——国学研究走向世界的一个重要平台”的发言。吴世红以其在孔子学院亲身工作的经历为基础探讨了国学双语研究融入孔子学院语言文化教学中的问题。他以汉字书写为例探讨了国学走入孔子学院的必要性。他说,国外汉语学习者心中没有笔画概念,在他们看来汉字是画出来的而非一笔一划写出来的。出现这种问题的原因在于,以英语为代表的西方语言文字书写主要体现为字母前后排列,而汉字结构却具有二维平面上的“三维立体”结构特点。比如,上下结构、左右结构和里外结构等,更不用说汉字所包含的中华文化信息内容。这些均可以用相关国学知识的解读。在此基础上吴世红分析了孔子学院引入国学内容的可能性和方式与途径。
本次会议还有一个重要任务——举行“光明乳业‘儒易杯’中华文化国际翻译大赛口译总决赛”及“‘儒易杯’中华文化国际翻译大赛颁奖典礼”活动。这是国学双语研究会为推动国学传承而专门设计的一项赛事。目前,这种大赛正吸引越来越多的国内外高校汉语爱好者参赛,其影响力逐年聚增。可喜的是,在这次“‘俄译中’笔译”组别的47名获奖学生中,我院俄语系有4人获奖,其中2018级王丽娜同学以排名第二的成绩获得该组别二等奖,都妍、谭乐懿和郑焕琦3名同学获得优秀奖。
本次活动由重庆市教育委员会、重庆大学、北京语言大学、国学双语研究会主办,重庆大学外国语学院、上海世语翻译集团承办,同时得到重庆日报、华龙网、上游新闻等多家知名媒体及单位的鼎力支持。来自全国100余所高校及翻译业界近300名专家学者云集此次会议。