有家国情怀   有全球视野   有专业本领

科学研究

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

南京师范大学姚君伟教授来我院讲学

时间:2022-05-19  编辑:熊义信  预审:蔡静  终审:谢超峰 点击量:

5月19日下午,朱湘论坛第52讲“译者身份建构之途”于线上顺利举行。讲座由中美比较文化研究会副会长南京师范大学外国语学院博士生导师姚君伟教授主讲,我院黄焰结教授主持,学院部分教师以及2021级翻译方向研究生参加了本次讲座。

讲座伊始,姚君伟指出“身份”一词的丰富内涵,同时列举多位翻译名家对译者身份的认识。随后,姚君伟从自身翻译经历出发,深入浅出地讲解了译者身份建构的五个途径。首先是源文本的选择,姚君伟通过林纾、朱生豪、傅雷等翻译家对源文本的选择,指出译者在选择源文本的时候也有自己的考量,多选择与自己脾气秉性和学识涵养相近的文本。其次是译本中的创造姚君伟旁征博引,运用徐迟翻译的《瓦尔登湖》以及余光中翻译的《不可儿戏》举例说明文学翻译中译者创造的必要性。再次是译本序跋的写作姚君伟认为序跋并不是译者多此一举,而是译者身份建构中不可或缺的一部分,译者可以在其中表达自己对翻译的见解。然后是译本加注姚君伟指出在翻译中适当加注不仅方便读者的阅读和理解,还方便研究。最后是文学评论——研于译,译者在翻译的同时对原作做出学术研究,撰写学术论文,能够更好地帮助译者建构身份。

最后,黄焰结对姚君伟的精彩讲解表示了感谢,并对本次讲座内容进行了总结发言。黄焰结指出,目前为止,译者的角色还是比较尴尬,通过以上五种途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。