5月19日下午,朱湘论坛第52讲“译者身份建构之途”于线上顺利举行。讲座由中美比较文化研究会副会长、南京师范大学外国语学院博士生导师姚君伟教授主讲,我院黄焰结教授主持,学院部分教师以及2021级翻译方向研究生参加了本次讲座。
讲座伊始,姚君伟指出“身份”一词的丰富内涵,同时列举多位翻译名家对译者身份的认识。随后,姚君伟从自身翻译经历出发,深入浅出地讲解了译者身份建构的五个途径。首先是源文本的选择,姚君伟通过林纾、朱生豪、傅雷等翻译家对源文本的选择,指出译者在选择源文本的时候也有自己的考量,多选择与自己脾气秉性和学识涵养相近的文本。其次是译本中的创造,姚君伟旁征博引,运用徐迟翻译的《瓦尔登湖》以及余光中翻译的《不可儿戏》举例说明文学翻译中译者创造的必要性。再次是译本序跋的写作,姚君伟认为序跋并不是译者多此一举,而是译者身份建构中不可或缺的一部分,译者可以在其中表达自己对翻译的见解。然后是译本加注,姚君伟指出在翻译中适当加注不仅方便读者的阅读和理解,还方便研究。最后是文学评论——寓研于译,译者在翻译的同时对原作做出学术研究,撰写学术论文,能够更好地帮助译者建构身份。
最后,黄焰结对姚君伟的精彩讲解表示了感谢,并对本次讲座内容进行了总结发言。黄焰结指出,目前为止,译者的角色还是比较尴尬,通过以上五种途径,译者或可建构起自己相对独立的文化身份。