有家国情怀   有全球视野   有专业本领

科学研究

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

维多利亚研究中心五部译著在译林出版社出版

时间:2022-09-12  编辑:熊义信  预审:蔡静  终审:杨一飞 点击量:

中西方文化交流互鉴多以翻译文学作为媒介,以语言符号形式呈现异文化交流中的想象、冲突和对话,成为我国新时代加强对外多层次文明对话的一项重要需求。近日,我院维多利亚文学研究中心《剑桥维多利亚文学与文化研究》丛书译著在南京译林出版社出版,为这一时代需求注入新能量。

作为维多利亚研究中心的一项重要学术规划,五部译著的出版凝聚了主编者和译者团队的数年心血,在译介选材、翻译艺术、译介价值和时代意义等方面体现出鲜明的学术风格,在我国文化思想界引人瞩目,得到新浪微博“剑桥大学出版社学术出版”、译林出版社公众号、澎湃新闻及界面文化等国内重要媒体的宣传推介。

译丛选材之立“新”。此次五部《剑桥维多利亚文学与文化研究》丛书译著,由蔡玉辉教授、张德让教授担任主编,张孝荣教授担任副主编,译者团队包括张涛副教授(《中国与维多利亚想象:缠绕的帝国》译者)、李菊(《鬼魂目击者、侦探和唯灵论者:维多利亚文学和科学中的视觉理论》译者)、杨元(《维多利亚文学、能量与生态想象》译者)、汪精玲(《人口想象与十九世纪城市:巴黎、伦敦、纽约》译者)及叶超(《维多利亚儿童文学中的进化与想象》译者)。在选材方面,本辑译丛专著体现了跨学科性,并未沿袭阶层、婚姻、性别、财富等常见的批评研究范式,而是另辟蹊径,选择将生态学,物理学、神学、人口学、心理学等研究视角纳入维多利亚文学和文化批评研究中。

翻译艺术之求“道”。五本译著内容相互关联,共同映照出译者团队对维多利亚文学跨学科研究视野的还原。罗斯•福曼的《中国与维多利亚想象:缠绕的帝国》一书通过殖民者笔下的中国书写和英国人对移居伦敦莱姆豪斯的中国城书写,为读者提供了一幅19-20世纪之交英国人眼中的中国人形象全息图。《鬼魂目击者、侦探和唯灵论者:维多利亚文学和科学中的视觉理论》聚焦19世纪两类通俗小说(鬼故事和侦探小说)的叙事形式,借用光学及其相关的视觉理解读维多利亚时代的超自然现象,试图以唯灵论作为参照,阐释信仰与怀疑之间的关系。艾伦•麦克达菲的《维多利亚文学、能量与生态想象》从科学和文学的双重视角研究维多利亚社会中城市能量系统和城市小说中热力学叙事风格。维多利亚小说家们通过人物、场景、节奏、主旨、道德叙述等元素的呈现,完成了对热力学理论和情感的书写。杰西卡•斯特拉利的《维多利亚儿童文学中的进化与想象》在教育学、社会学和科学语境的观照下,考察了维多利亚儿童文学的文学性问题,不仅采纳了这种崭新的动物儿童分类法,而且就儿童完成其进化的途径提出了自己的见解。尼古拉斯•戴利《人口想象与十九世纪城市:巴黎、伦敦、纽约》追踪了19世纪人口大爆炸的文化影响。

文明互鉴之会“通”。本辑译丛的出版发行,不仅体现了异文化在译介过程中所产生的建构性力量,更呈现了中西文明交流过程中如何将想象、冲突与对话融入到中西方学术交流之中。五本译著的核心内容涉及全球化时代多元文明互动中的重要议题,如人口问题、能源危机、中国形象等。正如译者叶超所言,在全国中小学热火朝天地实施“双减”、引来社会一片欢呼也伴随广泛质疑的当下,译林出版社推出的《维多利亚儿童文学中的进化与想象》一书却有意无意中起到了为“双减”站台释疑的作用。该书以进化论的视角,研究英国维多利亚时期五位著名作家的儿童文学作品,得出的结论却与“双减”的目标一致。

此次五部译著在译林出版社的出版发行,是维多利亚研究中心发展史上的一次进步,也为业内维多利亚文学和文化批评热潮再添一份新的文学参考。