4月1日至2日,“第二届全国翻译文化研讨会暨中国比较文学学会翻译研究分会理事会议”在武汉华中科技大学召开。此次会议由中外语言文化比较学会翻译文化研究会和中国比较文学学会翻译研究分会主办,华中科技大学外国语学院承办,来自国内外高校与研究机构的100余名专家学者以线上线下的方式参会,学院黄焰结教授和罗鹏博士参加了会议。
黄焰结作为翻译文化研究会副会长,在会上作了主旨发言,题目为“五四时期‘浪漫式’译诗的文化解读”。他以五四时期主要文学社团代表刊物上的译诗为考察对象,描摹了这一历史转折时期的诗歌翻译面貌。他指出,五四时期的诗歌翻译在选材、策略、艺术和语言等方面呈现出与清末截然不同的文化特征,展现了译者群体参与主体文化构建的不同作为。五四译诗展现出“浪漫式”诗歌翻译文化,肩负思想启蒙、文化革新和新诗建设使命的功用性意识形态,操纵了五四时期的外国诗歌汉译。罗鹏在分会场作了题为“文化认同与文化翻译:汉学家高罗佩对中国文化的译介”的报告,他以高罗佩为个案进行了研究,发现对中国古代士大夫文化的认同影响了高罗佩对中国文化的翻译。通过译、研、创的方式,高罗佩成功地介绍了中国文化,并改变了西方对中国文化的一些错误认知,高罗佩的经验为中国文化在海外获得更广泛接受和认同提供了借鉴。
本次会议旨在加强翻译文化交流,促进比较文学研究与翻译工作的融合发展,探讨翻译文化的理论与实践。两位教师的参会,既展示了学院翻译研究的成果,传递了学院在外语学界的声音,也加深了与学界的沟通与交流。(文/图 罗鹏)