有家国情怀   有全球视野   有专业本领

科学研究

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

学院举办安徽省皖南地区翻译工作交流研讨会

时间:2024-06-24  编辑:蔡静  预审:蔡静  终审:谢超峰 点击量:

6月21日至6月22日,由安徽省翻译协会、芜湖翻译协会和安徽师范大学外国语学院联合主办的“安徽省皖南地区翻译工作交流研讨会”在安徽师范大学外国语学院顺利召开,上海外语教育出版社、安徽省金宁外事服务有限公司为本次会议协办单位。会议以“传承地方文脉,助力多方互动,打造安徽特色文化名片”为主题,来自中国译协、陕西译协、广东译协、安徽和芜湖译协、以及省内外多所高校的专家学者与师生们70余人参加了会议,就安徽地方文学文化的翻译与传播,区域翻译能力的建设与发展等问题展开了热烈研讨和深入交流。

大会开幕式由安徽师范大学外国语学院院长张孝荣主持,中国翻译协会秘书处副主任刘君焕首先致辞,指出安徽省翻译工作者们应该将国家大局与安徽地方翻译实践相结合,打造具有国际风范与元素、体现安徽特色的国际传播新理念;安徽省翻译协会会长徐鸣介绍了安徽翻译工作的现状和挑战,并表示省译协将为安徽翻译事业的发展持续努力,为地方翻译人才的培养添砖加瓦;芜湖翻译协会会长刘进表示,芜湖翻译协会将继续挖掘、传承皖南地区深厚文化底蕴,同时借鉴优秀经验,为翻译队伍建设与地方文化外宣贡献力量。

中国翻译协会秘书处副主任刘君焕致辞

安徽省翻译协会会长徐鸣致辞

芜湖翻译协会会长刘进致辞

安徽师范大学外国语学院院长张孝荣主持开幕式

上午主旨发言中,复旦大学陶友兰教授作了题为“典籍英译作品的国际传播影响力提升策略研究”的主旨发言。陶教授指出,典籍英译作品具有强大的思想塑造能力和正面导向能力,需要遵循“译——写——传”策略,在文本构建、传播路径、人才利用等方面拓展和提升其国际传播影响力。陕西省翻译协会主席胡宗锋以“中国地域文化和文学的译介——以文学陕军为个案”为题,分享了多年来翻译陕西作家作品时的手记和思考,强调准确理解地方方言和地方文化在翻译过程中的重要性。广东省翻译协会常务副会长陈定刚结合“广东译协的国际传播实践及建设路径”作了大会发言,指出加强国际传播能力建设、促进文明交流和互鉴是新时代做好译协工作的重中之重。安徽师范大学国际教育学院马晓娜博士作了题为“安徽地域文化融入国际中文教育初探——以安徽师范大学为例”的报告,阐明了国际中文教育中开展文化传播的政策依据,指出国际中文教育是开展中华文化传播的优质平台,并结合我校国际教育学院文化教学实践,提出国际中文教育视域下安徽地域文化的传播策略。来自安徽师范大学的张德让教授和安庆师范大学的王先荣教授分别担任主旨发言两个阶段的主持人。

复旦大学陶友兰教授作主旨发言

陕西省翻译协会主席胡宗锋作主旨发言

广东省翻译协会常务副会长陈定刚做主旨发言

安徽师范大学国际教育学院马晓娜博士作主旨发言

安徽师范大学外国语学院张德让教授主持主旨发言

安庆师范大学外国语学院院长王先荣主持主旨发言

下午的分论坛研讨分为两个小组,分论坛一由安徽师范大学外国语学院副院长蔡静主持,陶友兰为特邀点评嘉宾,议题是“皖南文学与文化翻译实践与研究”;分论坛二聚焦 “译协工作开展及外事外宣经验交流”,安徽工程大学国际交流与合作处副处长张文明担任主持,胡宗锋为特邀点评嘉宾,该组还特别邀请了来自英国的学者罗宾·吉尔班克分享了其多年来译介陕西文学,传播中国文化的经验和感想。两个论坛中每位发言代表围绕不同主题积极分享了个人的学术思想和实践心得,两位特邀嘉宾对发言人的汇报给予了中肯到位的点评,并就今后安徽皖南地区翻译工作的开展及研究团队建设等问题提出高屋建瓴的指导性建议,随后与会人员进行了进一步的互动与交流。


分组研讨一组

分组研讨二组

研讨会闭幕式由翻译安徽研究院院长范东生主持,两个分论坛主持人分别作了小组发言总结汇报,安徽师范大学外国语学院院长张孝荣最后进行了闭幕式总结,指出本次会议为安徽省皖南地区的翻译研究和翻译实践人员提供了充分交流和思想碰撞的机会与平台,整场会议研讨气氛热烈,专家指导深入,参会人员收获满满,获益良多。

翻译安徽研究院院长范东生主持闭幕式

安徽师范大学外国语学院副院长蔡静做分论坛一总结汇报

安徽工程大学国际交流与合作处副处长张文明作分论坛二总结汇报

本次研讨会紧握时代脉搏,紧扣皖南地区翻译工作交流互鉴主题,为参与者提供了宝贵的交流平台,取得了良好的效果。研讨会的成功举办有效推动安徽及皖南地域文学与文化的对外传播与译介,也为推动安徽乃至中国的翻译事业和文化交流贡献了积极力量。