2024年10月17日下午,河南大学博士生导师刘泽权教授应邀来到学院,为师生带来题为“异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例”的学术讲座,此次讲座是外国语学院比较符号学研究中心2024年学术活动之一,由中心负责人黄焰结教授主持,中心成员及广大师生参加了本次讲座。
讲座从梳理“异化/归化”与“显化/隐化”两对翻译理论概念/范畴的研究现状入题,提出两者及其内涵之间均存在正向对应关系的假设。刘泽权以《红楼梦》七个表达社会地位的高频称谓词语在前12回的用例及其在四个英语全译本的不同译法为例,量化考察异化/归化与显化/隐化两对概念/范畴在实际翻译描写与评价中的运用方法。
接着,刘泽权介绍了Wierzbicka提出的“自然语义元语言”的概念,并用实例解释概念内涵及研究路径,指出Wierzbicka的语义元方法不仅能概括英语称谓间的语义差异,还具有跨文化研究和翻译实践的洞察力。此外,他还介绍了顾曰国的称谓准则和孙炜的称谓原则,以及方梦之的翻译策略三角框架图,并进一步说明以上概念如何与研究内容实际结合。之后,他详细介绍了研究的步骤,以图表的形式向大家呈现了研究的数据、分析的过程及结果。
最后,刘泽权总结了研究发现,以及本研究带来的启示。他指出,应摈弃将异化/归化与显化/隐化作为二元对立的概念/范畴来描述翻译策略或译文风格;相反,将其视为策略及其实现方式的对应关系,有利于共同运用在具体翻译现象描写、翻译选择与文化值再现等方面考察的重要抓手。他强调,应激活翻译理论研究与应用的关联脉络,以现有理论为基础,打通不同理论、概念、策略之间的互通网络,探索其中彼此互动的逻辑,以期为译学理论体系化构建提供借鉴。
讲座结束后,刘泽权热情、详尽地解答了师生的疑问。随后,黄焰结对讲座内容进行总结。首先,这既是一次精彩的学术讲座,也是一堂生动有趣的翻译理论课,为大家在翻译理论研究方面作了一次示范。其次,讲座内容极具创新性与启发性,展现出理论与实践的结合,对广大研究生,尤其是翻译硕士研究生具有重要参考借鉴意义,值得大家学习领悟。最后,此次讲座也启发大家今后要在安徽优秀传统文化的传承与海外传播方面继续努力。最后,副院长蔡静教授作总结陈述,鼓励广大师生在研究中要打破以往固有的二元对立的理论研究思维,凸出研究中的问题意识,实现多样化的研究创新与突破。