(紫色雨 徐云云)3月30日下午,许家金教授受邀来外国语学院做了题为《翻译语言特征量化研究新方法》的讲座。语言学、翻译、综合技能课程组教师以及科研副院长吴世红、教学副院长张孝荣参加了交流。讲座由院长张德让主持。
许教授首先介绍了语料库研究国内研究状况地图,然后从四个方面展现了语料库最新研究方法 Corpus-based studies of Translation Universals,What do current corpus-based TU studies fail to capture,Lexico-semantics in the study of translational English,My study on lexical (under-)specificity.许教授认为翻译英语translational English与原创英语original English不同,他用详实的数据对比了从Genres,Press,General, prose, Learned 到Fiction英语在14个方面数据的不同。许教授语认为语料库的研究不仅仅是数据的总结,更重要的是要回到原文中研究。汉语是高语境语言,英语是语境语言,在翻译时要做到观察和讨论,从跨文化的角度进一步考察。
张德让认为现代语言学发展是最快的,鼓励抓紧提高科技技术,将其应用于语言学研究当中,要重视技术的培训,失去技术的辅助,就会无法掌握研究的精准性,实验结果就会有偏差。另外,也要注重跨学科的研究,要敢于跨学科。同时也要把重点放在设计上,提出现状为教育中存在无法整合和统计研究的数据的问题,也肯定了许家金教授做研究的严谨态度,鼓励老师和学生在未来的道路要跨学科交流,多思考,做出更优秀的研究。