有家国情怀   有全球视野   有专业本领

科学研究

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

外国语学院日语系方阿离老师赴北二外参加翻译专业师资培训及学术研讨会

时间:2015-11-13       点击量:

本网讯(日语系)114日,外国语学院日语系方阿离老师赴北京第二外国语学院参加由中国翻译协会、北二外主办的 2015年全国高等院校日语翻译专业师资培训”和“第七届翻译理论与实践国际学术研讨会”。

日语翻译专业师资培训班为期三天。在开班仪式上,中国翻译协会副会长、北二外副校长邱鸣教授,上海外国语大学高等翻译学院名誉院长柴明颎教授,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平教授相继发言,以几十年从事翻译教学研究实践的经验,向学员们介绍了翻译专业硕士(MTI)自2007年开设以来在全国的发展现状及存在的问题,提出解决之策,并对作为新兴学科的翻译专业和翻译研究的前景做了高瞻远瞩的展望,同时勉励学员提高自身专业素质、加强日语专业MTI建设。

在之后的笔译班和口译班的师资培训教学上,来自北二外、上海外国语大学、日本杏林大学、台湾辅仁大学等院校机构的日语翻译界老前辈、学科带头人相继授课。他们的语言魅力,精湛的专业水平,丰富的第一线实践经验,深入浅出的翻译理论,无不征服了作为学员的日语专业年轻教师们。特别值得一提的是,来自杏林大学的塚本庆一教授与上外的高宁教授。他们的外语水平已臻化境,口笔译技巧炉火纯青,授课内容立足于几十年的翻译现场及课堂教学中的宝贵经验,对于学员来说,无论是提高自身口笔译水平,还是改善翻译教学方法,都有巨大的启发借鉴作用。

日语翻译专业师资培训在最后一天下午迎来了高潮。著名翻译家、村上春树作品的中文译者、中国海洋大学外国语学院林少华教授为笔译班学员亲自授课。教授诙谐幽默,娓娓道来,介绍自己的翻译之路、与村上文学结缘的逸话,并结合中国近代以来的翻译大家们的翻译理论,详细论述了自己“审美忠实”的文学翻译观。最后,在教师学员和“粉丝”学生们的如雷掌声中,教授的授课结束,也为本次培训划上圆满的句号。在会后的私人沟通中,方阿离老师向林少华教授提出来安徽师大讲学的邀请,教授欣然同意。


日语专业年轻教师们与林少华教授合影

此外,方阿离老师于117日观摩了在北二外举行的“第八届多语种口译大赛”的日语分场比赛,参加了118日于同校举行的“第七届翻译理论与实践国际学术研讨会”,并做了关于近代日中翻译史上清末留日学生的翻译活动及其影响的发言。