2012年10月24日下午2点半,外院外国语言文学研究所在2090401多媒体教室举行学术活动,邀请教育部人文社科基金青年项目获得者、英语系陈雪梅老师作了一次题为《双语记忆表征下的语言进修和口译“释意翻译”——视域、研读、创新》的学术讲座。讲座由朱少华教授主持,外院年轻教师和研究生60多人参加了讲座。
陈雪梅老师对这次讲座进行了精心的准备,讲座分为“视域、研读、创新”三篇。在上篇“视域”中陈雪梅老师从语言学、诠释学、功能学、文化学、解构主义、释意理论等对翻译的概念进行了多方位多角度的解读,尤其对翻译面面观中的文化视域之多元系统论、改写超控论和权力话理论进行了深层次的阐释。在中篇“研读”首先论及了“口译教学中语言进修的必要性”问题,提出一个在良好双语环境中习得双语的人和一个在课堂背景下习得二语的双语者在翻译的加工路径上有很大差别。进而对“单词联想模型”和“概念中介模型 ”提出了自己的看法,重点阐释了“修正层级模型”的理论和应用问题。在下篇“创新”中对双语表征视域下的翻译口译教学应用、语言进修与释意翻译、语言进修形式和释意意识的培养内容谈了自己独到的见解。最后陈老师得出自己的结论,即“通过语言进修优化双语记忆表征以实现释意翻译;因释意翻译和代码转译的加工路径同时并存时,应培养学生的技能意识:选择以概念为中介的加工路径,抑制词汇通达路径的负迁移影响。”
陈老师讲座进行了近两个小时,取得了很好的效果。整个讲座生动、细致、深入,而且图文并茂,学术气氛浓厚,既有高深的理论阐释,又有深入浅出的例证和实践展示,还有很好的方法和建议,使听众受到很大的教益。讲座结束前陈老师还回答了听众提出的有关口译方面的问题,讲座结束后陈老师还与一些研究生进行了现场交流。(外研所)