2025年5月20日下午,中国政法大学张法连教授应邀来院,在第一会议室作了题为《提高国家法律翻译能力 讲好中国法治故事》的专题报告。讲座由我院副院长蔡静教授主持。

张教授以国家法律翻译能力为核心展开深入探讨。他指出,国家法律翻译能力涵盖管理、实践、传播、发展等子能力体系,由于法律具有鲜明的主权属性,翻译工作必须充分体现国家意志。针对法律翻译的精准性与国家语言安全的密切关联,张教授特别强调,需强化翻译过程中的逻辑纠错意识,避免因语义偏差引发潜在风险。在能力提升路径方面,张教授提出三点建议:一是要正确认识翻译的本质属性,构建专业化的翻译标准;二是强化程序管控机制,建立全流程质量监督体系;三是夯实教学基础,建议MTI(翻译硕士)教育,将法律英语设为独立专业方向,培养复合型人才。此外,他还着重强调需重视职业伦理建设,明确人工智能在法律翻译中的辅助定位,确保技术应用始终服务于国家法治传播需求。

蔡静教授在总结中指出,法律翻译需严格厘清专业术语,由具备法律素养的专业人员执行,全过程聚焦国家语言安全,考虑受众接受性,警惕习惯性思维导致的误译现象。蔡教授强调,唯有通过精准规范的翻译表达,才能讲好中国法制故事,向国际社会有效传递中国法治声音。