有家国情怀   有全球视野   有专业本领

科学研究

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 科学研究 > 科研动态 > 正文

华东师范大学终身教授潘文国来院讲学

时间:2025-11-27  编辑:孙为  预审:章姗姗  终审:戴和圣 点击量:

2025年11月27日下午,“朱湘论坛”第91讲在外国语学院三楼第一会议室开讲。华东师范大学终身教授潘文国应邀作了题为“On the Translation of Tao Te Ching”的讲座。讲座由院长张孝荣教授主持。

潘文国教授指出,翻译的核心在于把握不同语言的特有属性,灵活运用“加法”与“减法”。他强调,将中文典籍译出为外文时,往往必须做“加法”。这是源于中文,尤其是古汉语,高度凝练、注重意合的特性,原文越简洁,翻译时所需补充的阐释内容就越多,译者的理解与再创造空间也越大。潘教授指出,这也正是《道德经》在西方拥有众多风格迥异译本的根本原因。为具体说明这一问题,潘教授从英国碑刻上的谚语翻译切入,提出阅读任何译本都应思考四个基本问题:原文是什么?译者是谁?是否准确传达原意?是否为好的翻译?随后,他以《道德经》中“知和曰常,知常曰明”一句为例,现场展示了二十余种英译版本,引导听众深入辨析这些译文是否真正传递出《道德经》的原意。在此基础上,潘教授进一步探讨了优秀翻译的评价标准。他认为,译者不仅要对译文准确性负责,做到字字有着落、每词有来源,还应妥善处理原文中可能存在的语言指称问题。他强调,翻译是从“字、句、章、篇”逐步展开的系统过程,每个词语的选择都至关重要,需要结合全篇建立精细的“mapping”(映射)成全语言间的对应关系。

张孝荣教授高度评价潘文国教授的讲座内容,并指出其中蕴含了三大意识:一是系统意识,即从“道”的层面整体把握翻译,即使从细微处入手,也须回溯原文、辨别优劣;二是比较意识,强调广泛搜集不同译本,关注译者背景与学派观点,辨析其背后的价值取向;三是创新意识,鼓励从文章学等新视角出发,构建具有原创性的翻译批评标准。

本次朱湘论坛讲座兼具理论深度与实践指导,为我院翻译教学和研究工作注入新思,更让现场师生深耕翻译之道,受益良多!