(本网讯 文/图 杨晗 陈紫萱 熊义信) 10月15日下午 , 上海师范大学外国文学研究室中心主任 、 博士生导师朱振武教授 ,在学院第一会议室作了 主题为“文学翻译教与学的症结和策略”的学术讲座,讲座由 韦虹教授 主持,学院教师代表 、外国语言文学和翻译硕士 方向研究生参加了讲座 。
讲座伊始,朱振武以翻译教学为例,对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题,教学方法问题和教学理念等问题,以及对文学翻译中存在的各种微妙关系进行揭示。其次,在“教的问题和学的问题”探讨上,朱振武以学生文学翻译作业为例,指出学生存在的主要问题,教师的问题和翻译标准问题。他强调学生应该加强翻译训练,多查资料,要做到真正地用心投入,教师对待学生应该因材施教。再次,朱振武总结了翻译经验和翻译教学方法,即“译事十法”和“译事十诫”,他同时指出“诗无达诂,译无定规”,强调诗歌意义的丰富性和灵活性正是其魅力所在,切忌用单一的标准去考量和束缚诗歌的翻译,而应调动译者的积极性、能动性和灵性,鼓励、接受和理解不同的诗歌译本。讲座结束后,朱振武就教师们提出的“翻译实践中翻译理论应该处于什么地位”的问题给予了详细解答,与会师生普遍认为深受启发,受益匪浅。
韦虹对此次讲座进行了总结,她指出在进行翻译工作时,不应被束缚在翻译理论的框架内,而应该用理论指导翻译实践,最后再用译本升华理论。