本网讯(文/图 陈婷婷)4月8日上午,上海外国语大学日本文化经济学院副教授徐旻通过“腾讯会议”平台为外国语学院日语系师生作题为《口译能力的构成要素及其综合能力提升》的学术讲座,本次讲座为外院“朱湘论坛”系列第34讲。部分日语系学生于外院第一会议室听取了此次讲座,亦有学生另选其他地点收看并参与互动讨论。本次线上讲座由日语系讲师陈婷婷主持。
徐旻老师首先告诉同学们,口译并不像大家所想象的那样“高不可攀”,日语专业学生其实会在生活中的多个场合承担现场“口译”的工作。徐旻老师继而指出,口译体现出的不仅仅是语言功底,还包括译员多方面的综合能力,同传和交传又存在难度上的差别。“周斌先生曾说,口译员的工作流程涵盖多个方面,不仅是翻译员,也会是参谋员、宣传员、服务员、警卫员。”徐老师以这句业内人士的心得作为引言,向学生们展示出口译工作的思维流程和对几大项能力的要求,并传授给学生口译专业素质培养的自主训练方法。
之后,徐旻老师结合自己丰富的教学与口译经验,告知参会师生,倘若要进行日语口译方面的研究,最好能够自己多积累实践经验,在实践中进一步思考如何以理论来更科学地指导实践,由此方能出真知。虽然已有公司正在大力开发同声传译机器并已经投入使用,但终究机器很难具备译员的那种“人情味儿”和判断力,有时,过于追求“精准”的翻译却反而“词不达意”,而只有译员能够对当时口译现场双方的情绪和气氛有深入的体察,在词汇选择和表达方式上能够有更全面的考量,从而更好地推进双方意思的交流。
在随后的互动讨论环节中,日语系学生们踊跃参与,线上交流气氛活跃。对于学生们提出的问题,徐旻老师一一耐心解答,给予了自己的思考,并和学生共同探讨了日语口译的相关课题。本次线上讲座收到了良好的学生反馈,并对日语系的口译课程教学具有相当的参考价值,达到了预期效果。