10月16日下午,大外部在学院北楼2090208教室举行了本学期第二次主题教学观摩课活动。本次活动由教研室主任夏道静老师主持,黄朝俊,陈郿娜及江永霞三位老师分别进行了深入而精彩的主题讲解,大外全体教师积极参与,现场气氛热烈。
黄朝俊首先带来了关于英语语音中liaison的讲解。他从定义入手,系统地分类讲解了liaison的不同形式,包括辅音与辅音、辅音与元音、元音与元音的结合,以及r与元音的连读。通过生动的例子,如“red dress”、“cheese sandwich”和“hold on”等,黄老师使复杂的语音现象变得通俗易懂。让大家对自中世纪英语语音产生的两大流变:trisyllabic shortening 和the great English vowel shift在liaison上的影响有了更为深刻的理解。
陈郿娜剖解的是英语教学课堂中的翻译环节。她指出,当前翻译教学效果并不理想,特别是在一些专业领域如法学中,翻译的要求更为严格。陈老师强调了定冠词“the”的译法,特别是在涉及词性转移时的挑战。她详细讲解了句子层面的翻译策略,分析了汉语与英语在句子结构上的根本差异,指出汉语的层次特点(hypotaxis)与英语的并列特点(parataxis)之间的对比。
江永霞的焦点放在了“Conversion in English-Chinese Translation”。她首先对翻译的基本概念进行了简要回顾,随后深入探讨了翻译实践中的各种转换方法,包括词性转换、句子成分转换、句式转换和时态转换等。江老师通过丰富的教学实例,生动地展示了这些转换在翻译过程中的实际应用,强调了它们在确保译文准确性和自然性方面的重要性。
最后,夏道静作了相应的点评,表达了参会老师共同的上课体会,大家一致认为三位老师英语流利,专题深入,切入点都是大学英语教学中的难点和痛点,这次活动为大家带来了一场生动丰富的英语教学观摩课。