有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

上海师范大学朱振武教授应邀来我院讲学

时间:2019-03-08    预审:周文洁   点击量:

(本网讯 杨晗)37日下午,安徽师范大学外国语学院朱湘论坛《中国文学走出去的理念和方法——以莫言作品的英译为中心》在外国语学院第一会议室举行。此次讲座的主讲人为国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人、上海师范大学外国文学研究中心主任、博士生导师朱振武教授。朱振武教授科研成果丰富,出版著作16部,编著50多种,译著30多种,期刊论文200多篇,报纸文章100多篇,主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究著作引起轰动。讲座由外国语学院院长张德让主持,兄弟学院的中青年教师、我院部分教师和研究生参与了聆听和交流。

 

此次讲座由五部分组成,朱教授首先从习以为常、根深蒂固的译名入手,指出译介活动中存在的文化认同缺失问题,强调说话视角的重要性。其次,朱教授谈到怎样对待翻译活动特别是文学翻译问题,他强调文学翻译工作者要宏观地把握作品,尤其是对意境、典故以及文化意象的忠实把握,同时指出文学翻译要考虑翻译的目的与动机,做到对文化的发展与繁荣起促进作用。

接着,朱教授结合大量实例剖析、探讨葛浩文译介的莫言小说的特点,主要分为以下四个方面:第一,忠实地异化,尽量贴着原文走;第二,恰当地归化,尊重目标语读者;第三,适当地调整,个别删改、却不擅改,偶有增加、却不乱加;第四,偶有误译,但瑕不掩瑜。

紧接着,朱教授就如何对待文学翻译的引进问题,提出六点建议即选取“读者优先”的翻译策略、树立 “文化平等”的翻译思想、秉持“瑕不掩瑜”的翻译标准、坚持 “不忠”之忠的翻译评判、正确审视“误译”和做到“入乡随俗”。

最后,朱教授强调中国文化成功地走出去要求文学翻译工作者要有自己的良心与操守,要有家国情怀、文化自信与文化自觉,要有对原作、对读者和对文学的责任与担当,要考量译介什么、如何译介的问题,既要植根于中国传统文化,又要做到兼收并蓄。讲座结束后,朱教授与在座的师生们进行互动研讨,用风趣幽默的语言为大家解疑答惑。朱教授广博的学者视野、缜密的学者思维、严谨的治学态度、和蔼的师者风范给全体与会师生留下了深刻的印象。

院长张德让对讲座进行了总结,他指出做学问要注重培养问题意识与反思意识,多看书、勤思考、常动笔,坚持用事实说话,积极参加学术交流、汲取营养。此次讲座朱教授以莫言作品的英译为例,结合自身学习、工作、生活的经历,用充满激情、生动幽默的语言为与会师生带来一场听觉的盛宴,使前来聆听的师生受益匪浅。