有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

学院召开国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会

时间:2023-08-02  编辑:熊义信  预审:蔡静  终审:谢超峰 点击量:

7月25日上午,学院陈雪梅副教授主持的国家社科基金中华学术外译项目《明清徽商与淮扬社会变迁》开题答辩会在学院第一会议室举行,答辩会采取线上线下同步形式。上海外国语大学高翻学院柴明颎教授、复旦大学中国历史地理研究所王振忠教授、美国中阿肯色大学汉语语言文化中心庄国欧教授、合肥工业大学国际事务处处长张四红、安徽师范大学出版社总编辑戴兆国担任开题答辩专家,历史学院院长刘道胜、学院院长张孝荣参会并致辞,会议由科研副院长蔡静主持。

会上,刘道胜和张孝荣分别致辞。刘道胜对《明清徽商与淮扬社会变迁》原作者王振忠的学术历程进行了综合介绍。他指出,王振忠作为徽学研究大家,先后出版了数以“十”计的著作,发表数以“百”计的文章并整理了数以“千”计的相关文献,此次外国语学院翻译团队关于其著作的中华外译项目立项意义非凡,开启了未来历史学院徽学研究与外国语学院翻译研究的合作新局面。张孝荣表示,此次中华学术外译项目的成功立项是安徽师范大学此类项目申报立项的一次突破,具有独特而重要的价值和意义,感谢以陈雪梅为代表的翻译团队的不懈努力,以及兄弟单位的大力支持与帮助;期待项目团队把工作做好做实,顺利完成高质量高水平翻译成果;希望学院以此次立项为契机,继续有力推进“有组织的科研”,在高级别项目申报上取得更多更大收获。

在答辩环节中,陈雪梅进行汇报,详细介绍了项目的基本情况、翻译的编辑组织方案、宣传出版方案以及海外出版推广计划等。开题答辩专家组成员逐一提出指导意见建议。柴明颎指出,中华学术外译项目以推进国际社会对于徽学、徽商、徽文化进一步了解为目标,强调在翻译实践中要注重译者和原作者的对话、译者和读者的对话,要力求做到真正理解原作者的学术思想和写作意图,把握中外不同读者在知识背景等方面的差异;要定期举行小型研讨会,有效解决译法和相关学术问题。庄国欧指出,译者团队在翻译中要明确学术著作的文风,要兼顾忠实度、可读性和地道性,并指出英文版专著的发行和出版要力求推进国际汉学界对于徽学的进一步关注和研究。王振忠就原著相关的徽学研究动态进行了介绍,并表示将会和翻译团队继续保持沟通,提供专业支持,共同推动著作的顺利翻译并早日在海外出版。张四红就项目工作的开展提出加强相关徽学语料库及文献库建设、加大与徽文化研究国际同行的交流、注重人工翻译与现代翻译技术的有效结合、注重海外推介方式和书评的撰写、开展与本翻译相关的系列徽学研究及翻译活动、打造徽文化外译品牌等建议。戴兆国指出,要建立将徽学推向世界,向国际传播徽文化的意识;译者团队不仅要有国际视野还要明确学术站位;翻译过程中要重点处理好作者、译者、读者和文本之间的关系问题;译作出版要充分考虑可理解、可交流、可接受和可沟通等方面的问题。

在自由交流及提问环节,与会专家与项目组成员就中华外译的相关问题展开了进一步交流和研讨,并合影留念。张孝荣最后做了总结,他肯定了学院近年来在科研团队建设方面取得的成绩,希望全体教师再接再厉,努力取得新的更大成果;同时期待项目组成员努力协作,保证译作的高质高效完成和如期出版。