有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

研究所举办学术讲座

时间:2017-11-07    预审:周文洁   点击量:

(图/刘洪悦 /刘婧)1019日下午,学院英语系梅晓娟老师与俄语系李川老师在学院三楼会议室做专题学术讲座,讲座由院长张德让主持。

梅晓娟老师的讲座题为《拓译名之荒与借他山之石——严复和王国维在西学译名问题上的分歧探析》。梅老师详细介绍了严复和王国维两位巨匠在对待日译词组上截然相反的态度及背后深刻的文化历史原因。梅老师指出,面对日译名,严复持反对态度,故而创别译名,自造新词;而王国维则对此持积极开放的态度。究其原因,梅老师认为主要有两点:一是严王二人在西学来源上存在差异——前者效仿欧美,后者取经东瀛;二是两人的目标读者存在不同——前者针对传统士林精英,后者则面向新式知识分子。在晚清的历史文化背景下,严王二人在西学译名问题上产生了巨大分歧。

李川老师的讲座题为《性别语言概述》。李川老师认为,性别差异古已有之,性别研究、性别语言学则相对而言是比较年轻的学科领域。李老师从圣经中人类的起源谈起,梳理了人类从母系社会、父系社会,一直到当今男权社会的历史文化变迁,并据此研究俄语中性别差异在名词上的体现。虽然语言是社会变化的反映,但由于语言变化是一个缓慢过程的特点等,导致其一直落后于社会发展。性别差异从这一层面来说是社会变化在语言上的反映,值得我们更深入地进行探究。

张德让院长从科研角度出发,对两位老师的讲座做出了精彩点评,同时也提出对各位教师的更高要求和期望。他认为,高质量科研成果的产生需要灵感和夯实阅读基础进行有机结合,并且要解决具体问题,不可为科研而科研。

最后,参加讲座的老师就个人感兴趣的话题和两位主讲老师进行了交流。