本网讯(仇文俊/文 吴颖/图) 6月2日至4日,“安徽省第二届口笔译教学与研究论坛”在安徽大学外语学院隆重举行。我院英语系、俄语系、法语系、日语系共12名教师由吴世红副院长领队参加了这次论坛.
本次论坛分两天举行。会议第一天由安徽大学外语学院院长朱跃教授主持。中山大学王东风教授、上海大学赵彦春教授、安徽工程大学刘进教授和我院梅晓娟教授分别进行了大会主题发言。赵教授报告主要从Giles《三字经》翻译中的十二种错误来探讨中华学术外译问题。他信从“文化自信”说,认为在中华文化走出去的道路上不要过分指望和迷信外国人,积极提倡由中国人来翻译中国文化。他的观点引起不少与会者共鸣。
王东风教授分享了“朱湘翻译的十四行诗:五四时期距英师格律最接近的尝试”。梅晓娟教授向大会做了“艾约瑟的汉学家身份与‘辩学启蒙’的换例译法--兼与严复‘名学浅说’对比”的发言。安徽工程大学刘进教授分享了她近期在《中国翻译》上发表的论文《视译认知加工模式研究》。安徽大学朱玉彬副教授分享了翻译工具资源概览。随后论坛分“文学翻译研究”、“非文学翻译研究”和“口笔译教学研究”三个分会场进行讨论。

4日上午,主办方对现在比较流行的机器翻译工具作了详细的介绍,与会人员对机器翻译在大学课堂上的使用进行了热烈的讨论。
在论坛闭幕式上,吴世红代表我院以下届会议主办方名义祝贺本次论坛圆满闭幕,并向全省各高校和研究机构的翻译专家和教师发出了诚挚的邀请。
闭幕式结束后与会代表参观了安徽大学外国语学院口译工作坊、笔译工作坊以及录播与远程教室。

此次论坛,来自全省的高等院校、相关科研院所、翻译业界的专家、学者和一线教师一百二十余人齐聚一堂,共话安徽口笔译教学与研究的发展。
