本网讯(日语系/王雅婧)5月12日下午,著名文学翻译家、学者、中国海洋大学外国语学院林少华教授应邀莅临我院,在多功能报告厅为广大师生作了题为“村上文学三十五年与林译村上二十五年”的讲座。讲座由院长张德让教授主持。讲座热度之高甚至吸引了来自全校各学院众多书迷聆听,报社和电视台等多家媒体前来采访,现场座无虚席。
林少华教授首先以一段赞美芜湖和师大的开场白调动了整场的气氛。讲座的前半部分林教授主要以对村上春树作品的解读为主线,提出了村上文学在国内外广受赞誉的两个原因,即故事本身存在的趣味性和文体的普世性渗透力。他指出,文学写作只是载体,关键是故事的指向性,村上文学的高度正是其触动灵魂、承载灵魂的力量以及对尊严与自由的明确指向。他借以幽默诙谐却又不乏犀利的语言,表达了自己对村上文学中诗意把握现代人负面感受、坚守灵魂制高点这一观念的赞同。在谈到村上和他本人都曾提过的“鸡蛋与高墙”问题时,他直言“前五十年从鸡蛋内孵化自由,后二十年从高墙内争取自由”,希望大家能够把握到村上文学中对追求灵魂自由的主旨。
进入后半部分林教授结合多年翻译经历谈了自己的翻译见解。对于有些读者向他提出的“您翻译的是不是百分之百的村上春树?”这一问题,他表达了自己的主张:客观上每个人翻译的都是每个人“自己”的村上,翻译是译者抒发和施展身手的地方,原作因翻译获得继起的生命。
最后林少华教授耐心地解答了各位同学现场提出的问题,并向各位有志成为翻译者的同学提出诚挚的建议:一定要学好母语。讲座结束后,林教授亲切地同大家互动,并现场为大家签名寄语,在座师生纷纷表示受益匪浅。
此次讲座有幸邀请到林少华教授,让广大外院学子领略到了文学翻译大师的风采与魅力,感受到了文学翻译的美妙与乐趣,也进一步坚定同学们对未来语言学习道路的信心与决心。相信林少华教授此次的讲授也会在今后的学习工作生活等方面带给大家更多的帮助与思考。
附:林少华教授现任中国日本研究会副会长、青岛作家协会副主席,曾译有夏目漱石、芥川龙之介等日本名家之作,尤以翻译日本作家村上春树的作品而广为大众熟知。著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《高墙与鸡蛋》、《夜雨灯》、《异乡人》、《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》等村上春树系列作品,以及《心》、《罗生门》、《雪国》、《金阁寺》等日本名家作品七十余部。其翻译作品语言优美细腻、文风诗意连贯,对日本文学在中国的传播起到了深远影响,因此备受广大读者的推崇与喜爱。

