(赵翔)自学院新班子就任以来,外国语学院确立的“教学立院、科研强院、特色兴院”办学理念得到切实和进一步的落实和发挥。发挥学院优势,激发每一个外院人的潜能,走差异化、个性化发展道路。
经过周详筹划和积极联系,在蔡玉辉老师具体操作和努力下,外国语学院初步与译林出版社达成协议,精选剑桥大学出版社《剑桥19世纪文学与文化研究》丛书(Cambridge Studies in Nineteenth-Century Literature and Culture)中部分书目,在安徽师范大学主导下引进翻译,由译林出版社分批出版中文版。
这套丛书由剑桥大学著名维多利亚研究专家吉莲·比尔(Gillian Beer, 1935--)教授领衔,聚集了阿姆斯特朗(Isobel Armstrong)、弗林特(Kate Flint)、D. A. 米勒(D. A. Miller)等十位英美顶尖文学研究专家组成编委会。丛书秉持跨学科、跨范型的比较研究视野和方法,各分册撰稿人致力于探究“维多利亚文学与视觉艺术、政治、社会组织、经济生活、技术发明、社会思想之间——概而言之是最宽泛意义上的文化之间的交互与张力”,学术视野开阔,研究视角独特,研究方法新颖。该丛书自1994年启动以来已经出版了105本/部,很多单本都是一再重印,产生了广泛的世界影响。蔡玉辉老师经过长期跟踪和阅读,从中挑选了20本,拟以译丛形式翻译出版。
丛书的译介,学院非常重视,蔡玉辉老师也非常慎重。4月10日至 17 日,蔡老师借助参加“2016伦敦书展”的机会,和译林出版社的版权和编辑团队一起与剑桥大学出版社面谈,达成了引进出版其中部分专著的意向。蔡老师与学院领导对译介的过程也作了了充分细致设计。对译者和译文的挑选与确定建立了严格的筛选制度:匿名试译,匿名遴选译文,院内专家筛选,译林出版社专家筛选,并对试译译文进行面对面、一对一讲评,最终决定译者队伍。
4月26日下午,蔡玉辉老师召集相关老师,介绍了这项翻译工程的背景,公布了试译与遴选的相关程序,分配了试译任务,对试译提出了具体指导和要求,分发了《译林出版社学术著作翻译注意事项》、《外国地名译名手册》、《世界人名翻译大辞典》等资料。参与试译的各位老师热情踊跃,集中精力完成试译任务。
张德让院长勉诫各位老师,翻译是一个复杂的创造活动,很难也很累,大家要做好心理准备。这件事从构想到实施每一步都非常艰辛,能够达成初步协议都非常不容易。既然承担了任务,哪怕困难再多,也要克服。这是一件非常有价值有意义的事情,若能做成,不仅对外国语学院、也不仅对安徽师范大学,而且对中国学术界都是不容忽视的贡献。外国语学院,有能力也有义务和责任为学校、为学界贡献力量,学院将和蔡玉辉教授以及各位老师齐心戮力,以实际行动开创“十三五”新局。