有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学院要闻 > 正文

我院教师应邀参加第一次中日翻译实践研讨课

时间:2016-04-12    预审:周文洁   点击量:

本网讯(日语系 金蕾)201641日至3日,第一次中日翻译实践研讨课在北京师范大学隆重召开。本次中日翻译研讨课,是由北师大外文学院日文系日语教育教学研究所与日中翻译文化教育协会共同主办的。来自全国各高校的30位教师以及部分来自日本的教师、博士生参加了此次研讨课。

为了突出本次研讨课的实践性,主办方之前向报名参加研讨课的老师们布置了课前作业——翻译舒婷的散文《父亲小记》,在规定时间内提交了试译作业的老师方能获得正式邀请函。我院王桂英和金蕾两位老师准时提交了作业,并应邀参加了研讨课。

主办方共邀请了4位教师承担了此次研讨课的授课任务。

东京学艺大学教授、北京师范大学客座教授松冈荣志老师,也是日中翻译文化教育协会的名誉会长,批改了所有提交的试译文本,并将参加研讨课的老师分为五组,共同探讨在中译日的过程中遇到的一些问题。1日和2日下午,松冈老师分两次授课,共用了5个多小时的时间,几乎是逐字逐句地与老师们共同做了探讨,主要集中在如何把握日语词汇与文体的选择,诸如名词所承载的大小、分量,形容词所承载的褒贬程度,词语所承载的形象感,文体的把握,副词的选择等等。这种探讨是迄今为止的研讨会中从未有过的创新之举。

2日上午,华东师范大学的高宁教授做了题为《教与学的布局与原则》的讲座。讲座分为上下两个半场进行,上半场以词语翻译教学为主,下半场以句法与翻译教学为主。同时介绍课内、课外的教学与学习任务如何安排。课内教学由当堂作业、教材展开、理论穿插和实际应用4个环节组成。课外部分主要包括作业布置、整理、点评、提供参考译文等环节。总之,每一堂课都应有一个主题,教学设计要有层次,要以能力培养为主。同时,对教师而言,要知道学生的软肋,能够有针对性地多次点穴,并掌握好分寸,不打击学生积极性而是激发起他们的求知欲和好胜心。从高老师的讲座中可以深切感受到高宁老师的严谨治学和深厚功底。

北京捷尔达国际科技文化有限公司董事长、法学博士、北京师范大学校友章健先生为老师们做了题为《国际司法通译业务与实践——翻译与翻译家使命》的讲座,向老师们介绍了在日本承担司法翻译工作的必要性以及重要性。让听课的老师深切地感受到翻译在不同行业里的作用,深切感受到翻译课上培养翻译意识与翻译能力的重要。

3日上午,北京师范大学的林洪老师以《翻译课堂互动教学方式的思考与实践》为题,从当前教学界的热词翻转课堂”“合作学习切入,介绍了这两种教学思路和方式的由来及优势,并通过自己在翻译课上的实际操作,向老师们汇报了如何将翻转课堂、合作学习等思路与方法引入翻译课的课堂教学,包括素材与教材的选择,作业的批改,讨论的组织以及学生对课程的总结与思考等。听了林老师的介绍之后,大家都觉得这种方式不光可以考虑在翻译课上使用,也可以在其他日语课程上尝试使用。

3日的结束仪式上,松冈荣志教授及北京外国语大学系徐一平教授为参加此次研讨课的教师颁发了结业证书。