本网讯(外研所)2015年6月6日至7日,由中国翻译协会指导、北京大学博雅翻译文化沙龙主办、河北大学外国语学院与知识产权出版社联合承办的第七届“中国翻译职业交流大会”在河北省保定市河北大学举行。来自国内外众多知名学者、政府职能部门负责人、行业协会代表、高校教师与学生以及翻译与本地化企业的400余名代表参加了会议。我校外国语学院朱少华教授和2015级翻译专业研究生杜可文同学应邀参加了本次大会。
本次大会的主题是“互联网时代的语言服务市场与翻译专业教育”,与会的教育界和翻译界以及语言服务企业界代表就语言服务人才培养与企业专业需求、翻译技术发展与翻译教学方法创新、互联网时代的跨地域跨领域行业协作、语言服务行业动态与翻译市场走向等议题进行专题研讨交流,旨在顺应当前社会形势和发展要求,探索互联网和信息时代的翻译专业教学研究新思路与新方法、语言服务行业的新动向与新趋势,推动翻译行业产学研一体化。
2015年6月6日上午大会举行了隆重的开幕式。开幕式由河北大学外国语学院张如意院长主持,中国译协常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅,河北大学副校长申世刚,河北省科协副主席郑丽萍,全国翻译专业教育研究生教育指导委员会秘书长平洪,知识产权出版社副社长李程,中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》执行主编杨平等先后致辞。开幕式之后进行了大会主题论坛,芬兰图尔库大学翻译学教授Yves Gambier、阿里巴巴集团高级产品专家许星、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲、中国日报社副总编辑曲莹璞在大会上做了精彩的主旨演讲。
下午大会分别设立了三个分论坛。朱少华老师和杜可文同学参与了第一分论坛“互联网时代的翻译专业教育”的讨论,朱少华老师就自己提交的论文“互联网时代的视译与视译教学”话题与有关参会代表进行了深入交流。
6月8日上午大会的延伸会议“中外翻译论坛”在河北大学外国语学院进行,朱少华和杜可文参加了论坛讨论。论坛由北京外国语大学高级翻译学院院长王立第主持,来自美国、英国、芬兰以及国内诸多高校翻译专家学者先后就翻译理论的革新,高级口译的技能以及高校翻译专业的改革等话题进行了热烈而深入的研讨。
中国翻译职业交流大会是政、产、学、研相结合的全国性年会。 第一届“中国翻译职业交流大会”2009年在北京大学首次召开,此后每年举行一届,对于促进我国翻译专业教育的改进和创新,进一步加强政产学研的沟通和合作起到了积极作用,受到了有关政府部门、高等院校、语言服务企业、相关客户方、行业从业者的广泛关注和积极参与。据了解,下一届“中国翻译职业交流大会”将于明年在北京中国政法大学外国语学院召开。