11月20日下午3时,由翻译协会主办的“迎亚运”口译大赛总决赛(Interpretation Competition for Meeting the Asian Games——Final)在外国语学院多功能报告厅拉开帷幕。
本次大赛邀请了陈雪梅、周艳等五位教师担任大赛评委,外教Stephany Moser和 Ched Blowers、院团委书记杨一飞出席。
12名选手以抽签方式决定上场顺序。大赛流程分为两个环节:第一环节,选手自主选择考题,先后进行英译汉和汉译英的现场口译。在主持人宣读翻译原文之后,要求参赛者当即进行口译。试题内容包括经济、政治、文化、环保等方面,涉及“丝绸之路”、“高跷”、“国标舞”等专有名词的翻译。之后中场休息五分钟,大赛工作人员根据评委打分统计出了第一环节中各位选手的成绩,并由此产生了进入第二环节的六名优胜者。第二轮比赛采取现场模拟外事会晤的形式,由参赛者担当翻译官的角色,Ched老师和华德飞,Stephany老师和祝冰阳组合搭档,进行一番生动有趣的中外会话。六个话题囊括了上海世博、广州亚运会以及东西方文化差异等内容。
最后,陈雪梅老师做总结点评。她感谢翻译协会的精心准备,感谢选手们精彩的表现,并提出了自己的几点建议。她强调翻译得体的重要性,点明数字及专有文化名词的翻译技巧,指出“翻译者应将听众放在心中”的翻译原则,令人受益匪浅。
大赛共评选出一等奖两名,二等奖四名,三等奖六名,最终徐佳佳和黄洪两名选手摘得桂冠,10名评委、嘉宾为获奖者颁发荣誉证书。 最后评委、嘉宾与参赛选手一起合影留念,为翻译协会“迎亚运”口译大赛画上圆满句号。
此次“迎亚运”口译大赛历时三周之久,参与者达800人之多,是一次较大规模的比赛,大赛既培养了师大学子对时事的关注意识,又为英语爱好者搭建了一个平台,提高了同学们的英语水平。正如校团委书记台启权老师所说的那样:它是一场有意义的、务实的活动!(文 王晓伟/唐婕 图 揭晓)