本网讯(图/文 张文文 杨晗)11月21日上午,安徽师范大学外国语学院朱湘论坛第22讲在学院第一会议室举行,本次讲座的主讲人是复旦大学陶友兰教授。陶教授是我院优秀院友,现任复旦大学外文学院博士生导师、翻译系主任,德国洪堡学者、中美富布赖特学者,主要研究方向为翻译与跨文化交际、中国典籍英译、翻译语料库研究等。此次讲座由外国语学院翻译硕士点负责人蔡静主持,我院部分教师、本科生和研究生到场聆听,并与陶教授互动交流。
此次讲座的主题是“技道并进,内外兼修——兼论翻译硕士的译者能力之培养”,共由四部分组成。首先,陶教授论述了“什么是翻译”。她指出翻译作为一种语言形式,是交流、重写、再创造、语言服务的共同体,并结合具体的实例,运用通俗的语言帮助与会者更好地了解翻译的内涵。其次,陶教授从教师的角度出发,探讨“怎样教翻译”。她谈到翻译教学首先应当树立正确的翻译理念,从“如何培养”、“如何教学”、“如何学习”三个层面入手,明确相应的翻译课程体系设计理念;其次在具体翻译课程的设置上,应综合考虑社会需求、学生需求及学科需求,开设科学性、可行性、系统性、阶段性、趣味性相统一的“课程营养大餐”;在翻译教学方法上,教师要有问题意识,以“教学问题”为核心,以“互动探讨”为形式。她特别强调译者能力的培养是循序渐进的,需要教师大量的投入和引导,学生应该要学会思考,双方均以最大的热情对待翻译事业,方能“共赢”;最后还应注意建立完整的翻译测评体系,以评促改、以评促教,便于学生在不断的反思中查阅个人的成长轨迹。再次,陶教授就学生“如何学翻译”提出了宝贵的建议。她强调学生应培养翻译意识与问题意识并广泛阅读各类书籍。翻译作为一种语言输出行为,只有不断地输入知识,才能真正做好输出,在读、译、悟这三个过程中不断地锤炼翻译能力。最后,陶教授结合自身丰富的学习与教学经历,就“教师如何自我发展”、“学生如何学习”以及“怎样在合作学习中取得进步”分享了宝贵的经验。讲座结束后,陶教授与在座的师生们进行互动研讨,为大家解疑答惑、指点迷津。
蔡静对讲座进行了总结,她认为学生应明确自身的当前任务与未来目标,要主动学习、学会学习,加强理论意识、阅读意识、问题意识,锤炼语言基本素养、积累人文知识、培养跨学科视野、增强团队合作精神。
此次讲座内容丰富、论证详实、逻辑缜密,给全体与会者带来一场听觉上的盛宴,使各位老师、学生受益匪浅、感触良多。
