有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 图片新闻 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 图片新闻 > 正文

南京师范大学许诗焱教授应邀来外国语学院讲学

时间:2018-05-22    预审:周文洁   点击量:

    本网讯(外国语学院 陈丽)518日上午,南京师范大学外国语学院翻译系主任许诗焱教授应邀来外国语学院作了题为“译者作者互动与翻译过程——基于翻译档案的分析”的学术讲座。此次讲座是安徽师范大学校庆90周年系列学术报告之一,也是外国语学院符号学团队的又一次学术大餐。讲座由外国语学院院长张德让教授主持,我校特聘教授、南京师范大学外国语学院张杰教授出席,该院中青年教师和研究生代表聆听了此次讲座。



    许诗焱教授的讲座主要由三部分组成:翻译尤金·奥尼尔:四幕人生》的缘起,翻译过程中译者与作者的意图交流,以及翻译论文写作过程中的对话性。作为国内著名的尤金·奥尼尔学者,许诗焱教授首先谈及翻译奥尼尔最新传记Eugene O’Neill: A Life in Four Acts(《尤金·奥尼尔:四幕人生》)的初心——对奥尼尔及其作品的喜爱,并与大家分享了传记作者——国际尤金·奥尼尔学会主席Robert M. Dowling教授在南京先锋书店读者见面会的口译实录。许诗焱教授以赴俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆访学期间,搜集的《干校六记》译者与作者的通信档案为例,指出翻译过程中译者与作者的互动对于翻译忠实至关重要。翻译过程中符码转换的意义生成正是基于译者与作者的意图交流,并以国内著名作家毕飞宇先生《推拿》英译过程为例,通过展示译者葛浩文与作者毕飞宇之间通信交流,指出符号能指意义转换过程中,译者与作者的互动关系体现了译者的主体性和对作家创作的逆向影响。对于翻译过程中的亲身体验,许诗焱教授将其升华为理论高度上的深入思考,介绍了自己在翻译领域的最新科研成果和写作心得。



    整场讲座,许诗焱教授引入大量学术和日常生活中的翻译实例,不仅妙趣横生,而且极富学术启发性,显示出扎实厚重的学术功底和踏实求真的学术态度。与会部分教师和学生就翻译研究和符号学相关问题与许诗焱教授、张杰教授进行详细交流。最后,院长张德让教授作了总结发言,鼓励大家会后认真思考许诗焱教授讲座带来的启发,今后继续踊跃参加专业和跨学科的学术交流,通过提问与对话带来思想碰撞,加深认识。