本网讯(文/孙便利 仇文俊 图/刘洪悦)11月9号北京师范大学博士生导师王向远教授应邀来我院讲学。王向远教授现任北师大东方学研究中心主任、中国东方文学研究会会长、中国比较文学教学研究会会长,兼任国家图书馆讲座教授、中央编译出版社特聘编审等职。长期从事东方文学及日本文学界、中国现代文学及中日比较文学的教学与研究,在《中国社会科学》《文学评论》等杂志发文230余篇,出版专著20余种计六百余万字、译作10余部计三百余万字。

王向远教授的第一场讲座《从“译介学”到“译文学”——翻译研究的转型》由我院科研副院长吴世红博士主持。日语系师生、翻译方向和文学方向师生,周边高校教师参与聆听和交流。
王向远教授从专业解析入手,强调了专业的门槛性,并指出了“译介学”的不足,着重强调了“译文学”注重译文本身这一点。“译文学”从两个层面阐释译文:译文的产生过程、“翻”和“译”不可混为一谈。同时强调了“译文学”要有文化风格,并提出了“融化”这一翻译概念。翻译是一门复杂的学科,没有绝对的对与错,好的翻译应该能让好事者有种想字字斟酌原文的期待。

晚上7点继续在学院大会议室进行了第二场讲座《国学、西方学、东方学》,由院长张德让主持,学院党委书记余国升以及相关教师参加了聆听交流。
王教授对现有“国学、西方学、东方学”进行了界定和解读。他认为随着时代的发展,随着我国政治经济文化的迅速发展,随着世界格局的变化,应该纠正过去的以西方为中心的研究视角,立足于自身文化,更清楚的认识到我们自身文化的优点,更多的去探求我们自身文化与世界的联系,更多的去推广我们自身文化对世界发展的影响力。

两场讲座深入浅出,幽默激情,引人深思,博得了在场师生们的强烈共鸣和热烈欢迎。讲座后,王教授还风趣地回答了师生们的提出的问题,赢得了阵阵掌声。
本次讲座虽然时间不长,但给了我们很多的启发,开阔了我们的视野,引发了我们的思考。同时,我们也感受到了真正学者的幽默亲切的个人魅力。
