有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 通知公告 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 通知公告 > 正文

纪念外国语学院教授、著名翻译家力冈先生

时间:2007-09-19    预审:周文洁   点击量:

一、外国语学院教授、著名翻译家力冈先生翻译艺术研讨会日前在杭举行

2007616,在浙江科技学院成功举办力冈先生逝世十周年纪念会暨翻译艺术研讨会。会议由浙江科技学院、浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作家协会外国文学委员会共同主办,由安徽师范大学外国语学院等单位协办。来自全国30多家单位的60多位专家学者、力冈先生的家人、科技学院的部分学生参加了会议。我院党委书记余国升同志一行5人到会并作了专题发言。会上,与会专家、学者满怀激情地追忆了力冈先生的人格魅力,探讨了力冈先生的翻译艺术。

力冈系笔名,原名王桂荣,生前系外国语学院教授,中国作家协会会员,安徽作家协会理事,长期从事俄苏文学翻译工作,一生翻译文学和传记作品共21部,达700多万字,其中《上尉的女儿》、《暴风雪》、《当代英雄》、《猎人日记》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《静静的顿河》、《日瓦戈医生》等世界名著影响广泛,为我国翻译文学的发展,尤其是对俄苏文学和文化在中国的传播作了巨大贡献,被誉为我国翻译文学的一座丰碑。

本次会议由力冈先生的学生,安徽师范大学外语系俄语专业的学生吴笛等发起,吴笛先生现任浙江大学中文系教授,博士生导师,浙江省比较文学与外国文学学会会长,浙江大学比较文学与世界文学研究所所长。会议与会人员的规格较高,四川大学教授、博导、著名翻译家杨武能,著名作家、浙江作家协会副主席王旭烽,著名翻译家、原浙江文艺出版副主编沈念驹,译林出版社总编刘锋,上海师范大学博士生导师朱宪生等专家到会并发言。我国著名翻译家草婴先生致信对力冈先生给予高度评价,漓江出版社原总编刘硕良撰写长篇纪念文章,高度评价力冈先生的翻译作品。

本次会议受到广泛关注。中国教育台、杭州电视台、芜湖电视台、《浙江日报》、中国翻译协会网站、杭州《都市快报》、《钱江晚报》、《芜湖日报》、《大江晚报》等媒体作了宣传和报道。

二、简介、照片

力冈,男,山东广饶人,生前为安徽师范大学教授,中国作家协会会员,安徽作家协会理事。1950年考入哈尔滨外国语专门学校学习俄语,毕业于哈尔滨外国语专门学校,19538月毕业后到安徽师范大学工作。他是我国杰出的俄国文学翻译家,所翻译的《静静的顿河》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》、《日瓦戈医生》等长篇巨著在我国享有盛誉,《上尉的女儿》、《当代英雄》、《猎人笔记》等译著同样具有广泛的影响。他文思敏捷,译笔准确优美,一生中所翻译的七百多万字的文学译著,为我国翻译文学的发展和文化建设事业作出了难以估量的贡献,被誉为我国翻译文学的一座丰碑。



三、译作书影

  简介:这里有力冈先生所有译作的书影


     
     

四、力冈文选

(一)《查密莉雅》(选段)

如今你们在哪里?你们走着什么样的道路?现在我们草原上有很多新的道路——去阿尔泰,去西伯利亚,在全哈萨克斯坦到处有路可通!有许许多多勇敢的人在那儿劳动着。也许,你们是到那些地区去了?我的查密莉雅,你走了,穿过辽阔的草原,头也不回地走了。也许,你也疲倦了,也许,你对自己失掉了信心?你就依偎在丹尼亚尔身上吧。让他为你唱起他那歌唱爱情、歌唱大地、歌唱生活的歌!让草原翩跹起舞,变幻出万紫千红!让那八月之夜在你的脑海里萦回!朝前走吧,查密莉雅,不要后悔,你已经找到了你那得来不易的幸福!

(二)肖洛霍夫《静静的顿河》(选段)

快到黎明时候,顿河沿岸才安静下来。在淹了水的树林里,流水小声低语着,冲刷着灰绿色的青杨树,有节奏地摇动着淹没在水里的小橡树和小白杨树棵子的树头儿;在灌满了水的湖泊里,被流水冲弯的一丛丛芦苇沙沙响着;从水湾里,河汊里,从春水映照着的朦胧的星光、像入了迷似的一动不动的地方,传来海雁的隐隐约约的呼唤声、公鸭子的懒洋洋的叫声,有时还传来停在开阔的水面上过夜的路边的天鹅那银喇叭一样的声音。有时候能听见水里的游鱼在黑暗中溅水的声音。在金光闪闪的水面上,粼粼的水波远远地荡漾开去,一只惊慌的鸟儿发出警报声顺着水面传过来。顿河沿岸又静了下来。但是黎明时候一道道石灰岩山岭刚刚隐隐露出粉红色,下游来的风就刮了起来。又猛又刚劲的风迎着水流吹来。顿河上掀起一丈高的波浪,树林里的水疯狂地沸腾起来,树木摇来晃去,发出痛苦的呻吟声。大风怒吼一整天,到深夜才停息。一连好几天都是这样的天气。

(三)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》(选段)

   您真的要去戏院吗?他竭力不看她,问道。

您为什么这样大惊小怪呀?她因为他没有看她,又觉得委屈,就说道。我为什么不能去呢?

她似乎不懂他的话的含意。

当然,没有什么不可以,他皱起眉头说。

我也是这么说嘛,她装作没有听出他的讽刺语气,镇静地卷着她那芳香的长手套说。

安娜,看在上帝面上!您这是怎么啦?他提醒她说,就像以前丈夫对她说话那样。

我不明白您问的是什么。

您知道,不能去呀。

为什么?我不是一个人去。瓦尔瓦拉公爵小姐换衣服去了,她要和我一起去。

他带着大惑不解和无可奈何的神情耸了耸肩膀。

但是难道您不知道……”他正要说下去。

可我不想知道!她几乎叫起来。我不想知道。我对我做过的事后悔吗?不,不,一点也不。如果一切再从头开始,还是会这样。对于我们,对于我,对于您,重要的只有一点:我们是不是相爱。别的无须考虑。为什么我们在这儿要分开住,彼此不见面呢?为什么不看我呀?

他看了看她。他看出她的容貌的美和服装的美,她的服装总是和她十分配称。但是现在正是她的容貌的美和优雅风度使他恼火的。

您知道,我的心是不会变的,不过我请您,恳求您不要去,他有带着亲切的恳求的语气用法语说,但他的目光中带有冷淡的神情。

她没有听清他的话,但看出他的冷淡的眼神,旧很恼火地回答说:我请您明白,我为什么不应该去。

因为这会给您招来……”他不往下说了。

我一点也不懂。雅什文不会败坏我的名声,瓦尔瓦拉公爵小姐一点也不比别人坏。哦,她来了。

(四)帕斯捷尔纳克《雨燕》

傍晚时候的雨燕

无法压制内心的欢畅。

欢畅冲出洪亮的胸腔,

在空中到处回荡。

 

雨燕在天空纵情翱翔,

那千回百转的歌声任意飞扬。
  啊,雨燕哪,多么得意,

你们瞧,连大地都要逃避!

 

翻腾的云雾扩散开去,

就像锅里翻滚着一股白泉,

你们瞧,从峡谷到天边,

大地已找不到安歇的地盘。

 

五、相关评论

 (一)草婴语录

   草婴先生说过的一句话,在俄罗斯,对俄国人说的。

当时俄国人非常惊讶如此年轻的他(力冈),有如此多的译著。

这句话震撼了很多人。昨天当我从沈念驹老师那里听到这句话的时候一样深受震撼。它的原话是俄语的,我不会,我用汉语,把它写在这里。写给大家。

我还没有足够老,

可以心安理得地等待死亡的降临;

我已经不再年轻,

不能再任意挥霍我的青春。

——草婴

(二)纪念力冈 Memories fading away but not the feelings

   他是一位俄罗斯文学翻译家,很多人读过他翻译的作品。

不是犁头开垦出这沃野千里……

开出千里沃野的是战马铁蹄,

千里沃野种的是哥萨克头颅,

装扮静静顿河的是年轻寡妇,

静静的顿河靠千万孤儿点缀,

顿河的波浪本是滴滴父母泪。

  啊,静静的顿河呀,我们的父亲!

  顿河呀,你的水为什么这样浑?

  唉,我静静的顿河水怎能不浑?

冰冷的水流在我顿河底翻腾,

白色的鱼儿在水中搅动不停。

                         (力冈译)

    这是《静静的顿河》开篇的一首哥萨克古歌。有人在网上说: 力冈先生翻译的《静静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。(肖洛霍夫《静静的顿河》:风吹得阿克西尼亚的裙子扑扑直抖,一个个毛茸茸的小发卷儿被吹得不停地在黑乎乎的脖子上晃动着,沉甸甸的发髻上那花缎子绣花手巾通红通红的,掖到裙子里的红色女褂一点摺儿都没有,紧绷绷地裹住那笔挺的脊背和丰满的双肩。)

    桑克在《南方都市报》上的《泥水噗噜噗噜响》中如此评价力冈和他的学生吴笛翻译的《含泪的圆舞曲——帕斯捷尔纳克诗选》:《含泪的圆舞曲》的译者是力冈和吴笛,我享受恩惠14年了,在这行字里我向你们鞠躬。

    河北教育出版社的世界文豪书系之屠格涅夫全集中选了力冈先生译的《猎人笔记》,燕人在书评中这样评价力冈先生的翻译:力冈的译作素以清新、流畅、准确被译界称道,这次由他来译以优美和学般精确著称的《猎人笔记》——

    四川大学教授、德语文学翻译家、德国国家功勋奖章获得者杨武能先生在《寂寞的丰碑怀念力冈》一文中追述力冈先生是先是寂寞地活着和奉献最终又寂寞地离去以九死不悔的毅力追求自己的理想……,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家

    力冈是我老师的老师。我没有见过他,我不认识他。他逝世的时候,我读大二。但是我读他的译作。读得最多的是他译的帕斯捷尔纳克的作品,诗歌还有《日瓦戈医生》。读他的译作最大的感觉就是仿佛不是在读一个译本,而是在读一个本来就是用这个语言创作的作品,那样流畅准确优美。今年,是力冈逝世十周年。在我的学校,浙江科技学院,在六月份,会有一个力冈先生的纪念活动。他的家人、生前的同行、朋友、学生都会从全国各地来到杭州,有从四川的杨武能先生、南宁的刘硕良先生、北京的刘文飞先生、周启超先生、上海的徐振亚先生、南京的张杰,还有杭州的宋兆霖先生、吴笛先生、沈念驹先生——翻译界泰斗草婴先生也将发来书面的纪念文字,因为他年事已高,行动不便。

    如果你读过力冈先生的译作,如果你感兴趣纪念活动,请在这里留言吧!