2013年11月20日星期三下午4:30,“博约论坛”系列活动在外院北楼2090408教室举行。本次活动的主题是翻译策略与翻译研究,“重构、体验、融合——文学翻译的诠释学视界”,由我院副院长张德让教授主讲,2013级各个方向近百名研究生积极参加了此次讲座。
首先,张德让老师从重构的角度对文学翻译进行诠释,提出译者“把自己变成作者的第二个我”的观点,认为文学翻译是一种理解和诠释。在介绍文学翻译策略时,张德让老师详细讲解了“体验”这一概念,并将其解释为译者的移情与共鸣。然后,张老师全面深入地诠释了文学翻译方法视界的“融合”,即译者倾听、对话和自身置入三种方法的综合运用。最后,张老师对此次论坛内容进行了总结,认为追求完全再现原文,在翻译过程中很难做到,但译者可以利用自己资源达到和原作者沟通和交流,从而使译文更恰当。
本次论坛活动使大家受益匪浅,不仅让在座同学对文学翻译策略和翻译方法有了更深层次的理解,也让大家领略到了学术的精妙和翻译的魅力。(文/孙蓬蓬 图/汪伟)

