2023年5月26日19时,葡萄牙语系全体教师参加了由外研社组织的“理解当代中国葡萄牙语系列”虚拟教研室第7期教研会议。本次线上教研会议围绕《汉葡翻译教程》教材展开,由北京外国语大学副教授叶志良和副教授张方方以《葡萄牙语笔译(中译葡)》课程为例进行教学示范,其余与会教师参与研讨交流。上海外国语大学副教授、《汉葡翻译教程》编者张维琪和“”理解当代中国葡萄牙语系列”教材总主编、上海外国语大学徐亦行教授主持本次会议。
张方方详细介绍了北外葡语系《葡萄牙语笔译(中译葡)》的课程大纲。他们的做法是将《汉葡翻译教程》当中的部分单元融入课程的政治和经贸模块。张方方在整个课程中负责经贸板块笔译教学、叶志良负责政治板块笔译教学。
张方方以课程的第四次课为例进行了教学示例讲解。她用30分钟向学生讲解《汉葡翻译教程》第七单元“必须坚持和完善社会主义基本经济制度”。该部分教学内容包括:课前布置学生自主学习核心概念和理解与翻译关键语句;课上重点讲解讲评重点段落翻译与分析以及翻译方法;选择部分练习作为课后翻译实训。 此外,她会使用70分钟讲解学生完成的《第五届京交会全球服务贸易峰会合作倡议》汉葡翻译练习译文和翻译报告。翻译练习作业为每周一次,以小组形式提交,提交内容包括各组员的初版译稿和小组共同审校稿。小组审校稿须加详细的翻译注释,并附简要翻译分析报告,包括汉葡对照词汇表、翻译策略分析、翻译难点梳理和背景知识查询等。她强调教师课堂讲解要明确文体的风格特点、逐句讲评,对比每组的翻译练习和展示每组的翻译报告。
叶志良介绍在备课阶段,教师应该将小组作业中有关某个句子或段落的讨论汇总、分析每个小组译文的优缺点、分析和解决原文理解和葡语表达中的疑难问题以及准备可能的替代翻译方案。课前,教师将教材内容布置给学生阅读,课中,教师与学生主要讨论小组作业,探讨可能的替代翻译方案。叶老师还以两组学生的作业为示例进行了教学示范,指出要让学生进行双语和不同小组对比学习,尝试思考其他译法;让学生准确的理解和表达原文的意思。
张维琪总结说北外葡语系的笔译课程安排有很合适的地方,将理解当代中国教材有机地嵌入了已有的课程,每个学校可以发挥自己的特色,不需要全部固定地从第一单元讲到最后一个单元,重要的是将《习近平谈治国理政》的思想内容有机融入教学,激发学生对于夹在时政中的翻译现象的思考,进而进行个人翻译实践、小组讨论和师生讨论。
本次会议使葡语系教师深受启发,学习了可借鉴的教学手段和方法,这对于今后开展高年级的汉葡翻译实践课程大有裨益。