有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 一流专业 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 一流专业 > 正文

国家级一流本科专业建设前沿讲座第62讲——英汉语对笔译体会及笔译问题解决方案

时间:2023-09-14  编辑:张荷 李梦     点击量:

为了加深学生对笔译的理解,促进其翻译意识和能力的提升,学院邀请副教授孔维晟于9月13日下午19:00在外国语学院多功能报告厅举行英汉语对笔译指导讲座,2021级英语专业全体学生参加。

孔维晟从中英翻译市场现状谈起,分别从翻译的认知误区、个人笔译实践及笔译工作项目流程、机器翻译与人工翻译、笔译质量保障必备工具和技能、笔译比赛类别及参赛流程等方面讲解如何更好地进行翻译,从而引发学生对笔译的新思考。在介绍常见翻译误区时,他就“机器永远代替不了人工翻译”、“懂外语的就能翻译”、“翻译只是文字转换,机器都能做,难度不大”等表述详细阐释其误区所在,旨在帮助学生重新正确认识翻译。

讲座期间,孔维晟一直强调可以借助机器辅助翻译,并推荐了科大讯飞翻译器以及一些常用的翻译软件,从而帮助学生学会合理利用机器翻译,提高自己的学习效率。他还就个人笔译实践的经历简单介绍了笔译项目工作流程。此外,关于如何保障翻译质量,他从必备工具和技能两方面入手,着重强调“查证+逆向查证+回译”这一方法的有效性,对正向查证和逆向查证都进行了概念解读和举例分析。然后通过翻译例句与同学们互动商榷最佳翻译,让学生深刻感知查证在翻译中的重要地位。对笔译比赛类别的划分和参赛流程的讲解,也提升了学生的参赛兴趣。

然后他指出笔译作品中常出现的一些问题,规劝大家提升查证意识和能力,不断培养逻辑分析能力,避免出现翻译腔和措辞不严谨等问题,参赛时要有竞争考察点意识。最后他还总结了一些高端译员的必备素质,再三强调作为译者要树立读者意识,逻辑通顺比语言通顺更为重要,鼓励大家在翻译时时刻谨记查证意识。

此次讲座使学生重新认识笔译,了解翻译的专业知识和技巧,不断促进其英语语言综合运用能力的提升,彰显学生的英语专业素养,契合外国语学院一直高度重视学生全方面发展的培养目标。