2023年10月18日上午第三节课,翻译教研室陈雪梅老师在2080404教室举行公开课,以《口译I》课程展示“思政”教学的实践探索成果。
在简要复习此前习得的口译技巧后,陈老师重点阐释了本节课的主题“如何脱离语言外壳(deverbalization)”。她以提纲挈领的方式介绍了法国“释意理论”的主要观点,引导学生了解“脱壳”技巧的理论依据,随后用具体详实的译例带领学生进行操练,并对学生的输出结果进行有理有据地点评,最后总结出口译过程中进行“语言脱壳”的要领和注意事项,如借助当代中国的政治背景知识,准确理解中国特色表达的内涵,并用契合英语规范的语言进行传达,同时要特别注意政治敏感性和政治正确性,以确保在口译过程中准确讲好中国故事,传达中国声音。
在本节课中,陈老师通过译例选材将“思政”教育融入技能培训和知识建构,着重挑选了我国及国际社会在政治、经济、文化等方面的最新表达,同时,通过比较同一原文在不同时期的口译方式,介绍了“中国对外话语体系”建构的发展过程和最新动态,帮助学生树立“提升国家翻译能力”的意识。
课后,督导组成员和各位听课老师对本节课进行了热烈点评。大家认为陈老师紧扣主题,理实结合;内容紧跟时代,新鲜生动;语言清晰幽默,循循善诱;思政元素突出,融合方式自然。大家纷纷表示,在观摩本节课后,受益匪浅。