2024年5月31日上午9时,北京外国语大学张威教授在我院作题为“外语专业课程思政的理念与实践:以《汉英翻译教程》为例”的讲座。讲座由学院教学副院长许炳坤主持,学院师生参加了讲座。
张威现为北京外国语大学二级教授,博士生导师,入选“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家。本次讲座,张威从“外语专业课程思政定位与功能”“外语专业课程思政的教学理念”“基于《汉英翻译教程》的思考”三大方面展开,认为中国高等外语教育界必须响应时代号召,培养更多具有国家情怀、全球视野及专业本领的复合型人才。外语课程思政应将习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语类专业听说读写译等课程,帮助学生夯实外语基本功,在提高读写、演讲与翻译能力的同时,掌握中国特色话语体系,提高用外语讲好中国故事,用中国理论解读中国实践的能力。
谈及汉英翻译的教学实践,张威从时政文献翻译的教学原则与教学建议两方面与外院师生分享心得。他建议时政文献教学应该秉持“教师主导、学生主体”“突出基础、强化对比”“以我为主、融通中外”“实践为本、思辨为要”等基本原则,在教学中要提高理论素养、理解当代中国、强化语言对比、突出国际传播、丰富教学方法与教学用书等。在讲座中,张威还指出,教师可将时政文献翻译教学推进一步,进行深入的学术研究,并从微观与宏观两方面给出主要话题以供参考。
整场讲座,张威理论联系实际,深入浅出,娓娓道来,与学院各专业师生分享自己在外语专业课程思政中做出的积极探索和深入思考。各语种师生将结合自身的专业特点,把这些宝贵经验付诸实践,努力推进“三进”工作顺利开展。