有家国情怀   有全球视野   有专业本领

您当前的位置: 欢迎页 > 学生工作 > 正文

您当前的位置: 欢迎页 > 学生工作 > 正文

【暑期实践】精益求精 挑战自我——赴芜湖博物馆志愿翻译队第四日小记

时间:2018-07-20    预审:周文洁   点击量:

本网讯(文/图 王斯妤)719日,全体队员在外国语学院继续进行翻译工作,对两日来的翻译进展进行总结交流,并尝试对博物馆的电子语言解说词进行一定的翻译。

上午,大家按照既定计划继续进行展板翻译。在原定计划完成之后,由队长主持,大家就这两天翻译的展板中存在的问题和疑惑进行了交流,对于翻译中仍需进一步修改和完善的地方一一作了记录,争取做到精益求精。也从中得出经验,这对于下一阶段翻译工作进一步展开大有益处。

下午,大家就之前拿到的芜湖博物馆讲解词进行了口语翻译的训练。口语翻译技能训练是外语实践教学的重要环节,旨在通过有组织地引导学生进行英语口语翻译训练,巩固学生所学知识和技能,全面提高学生语言文化运用能力以及社会适应能力,特别是提高以口译为主的跨文化交际能力,促使英语专业学生做好本土文化的国际推广。相对于展板而言,解说词没有了展示空间的限制,传递方式更为活泼,内容也更为丰富,可以有更多的主观发挥,不必过分强调译文与原文的对等性,而是以目的性为主,通过选择最适宜的翻译策略,同时兼顾译文读者的阅读习惯和语言文化习俗,准确地向外国游客传播展品信息及其蕴含的中国文化。大家就讲解词分专题进行小组轮动演练,队员们都十分积极,通过自己的方式对讲解词进行个性化的翻译和演绎,形式多样,氛围活跃。

习近平总书记说过,博物展览,为的是见证历史、以史鉴今、启迪后人。没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。博物馆在满足学术发展的同时,也肩负着文化传承创新的重要功能和立德树人的历史使命。通过提升人文研究新内涵,打造高端文化新载体,博物馆将成为丰富人才培养的新基地。此次,团队以博物馆为出发点,对其中的藏品展板、指示标牌、解说词进行翻译,既运用基础知识,也提高自身语言文化运用能力,对自己的笔译、口译能力由来新的认识,同时也是见证历史、传承经典、弘扬文化的过程,暑期社会实践活动的“实践”二字也得到了真正的诠释。