简介
黄焰结,男,安徽怀宁人,北京外国语大学翻译学博士,教授,博士生导师,现为安徽师范大学外国语学院学术分委员会主任,比较符号学研究中心负责人,安徽省学术和技术带头人后备人选,中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长,中国先秦史学会国学双语研究会常务理事,郑州师范学院国际中国文化研究所兼职研究员,入选安徽省高校学科(专业)拔尖人才资助计划。研究方向为翻译理论与实践、翻译史、译介学、英汉语对比,主要讲授《英汉互译》《英汉对比与翻译》《翻译理论》《译作赏析》《科教文献翻译》等课程。
E-mail:1290893678@qq.com
学习和工作简历
1991年~1995年,安徽大学 学士
2002年~2005年,天津外国语学院 硕士
2010年~2014年,北京外国语大学 博士
2010年~2011年,香港浸会大学 访学
2017年7~8月, 英国利物浦大学 研修
1995年~2000年, 安徽机电学院 助教
2000年~2007年,安徽工程科技学院 讲师
2007年~2015年,安徽工程大学 副教授(2014年任硕士生导师)
2015年~2020年,安徽工程大学教授、外国语学院副院长、院长
2021年~至今,安徽师范大学 教授、硕士/博士研究生导师
研究项目
1.国家社会科学基金项目:“张闻天翻译研究”,项目编号:23BWW012,2023年,主持人。
2.安徽省哲学社会科学重点项目:“近现代安徽翻译文化史研究”,项目编号:AHSKZ2022D24,2022年,主持人。
3.安徽省教学研究重点项目:“英语本科专业评估指标体系的分类性与层级性研究”,项目编号:2018jyxm0015,2018年,主持人。
4.安徽省高校学科(专业)拔尖人才学术资助重点项目:“翻译史论探索——以新月派翻译文化为考察对象”,项目编号:gxbjZD2016058,2016年,主持人。
5.安徽省教学研究重大项目:“工程教育认证制度背景下的大学英语教学改革探索”,项目编号:2016jyxm0087,2016年,主持人。
6.国家社会科学基金项目:“新月派翻译文化研究”,项目编号:13BYY039,2013年,主持人,良好等级结项。
7.教育部人文社科规划基金项目:“翻译史学理论与方法——基于中西方翻译史研究的批判性考察”,项目编号:10YJA740038,2010年,主持人。
8.安徽省教育厅人文社科项目:“中国本土化的非文学翻译理论研究”,项目编号:2009sk375,2009年,主持人。
9.安徽省教育厅人文社科项目:“翻译研究的‘权力转向’——中国语境下的翻译与权力研究”,项目编号:2006sk215,2006年,主持人。
10.安徽省高校青年教师科研资助计划项目:“改写与翻译莎士比亚:兰姆姐弟,林纾与萧乾”,项目编号:2006jqw106,2006年,主持人。
科研成果
(一)发表论文(已发表40余篇,主要如下)
1.五四时期“浪漫式”译诗的文化解读,《中国翻译》,2022年第4期,第30-37页。独著
2.诗译莎剧滥觞:新月派的新文学试验,《外语与外语教学》,2018年第3期,第88-97页。独著
3.中国新时期(1979—2013)翻译史著作的计量分析,《浙江外国语学院学报》,2016年第6期,第38-44页。第一作者
4.语言与规则——维特根斯坦论遵守规则思想的阐释,《宜宾学院学报》,2016年第3期,第7-76页。第一作者。(另收录于刘润清主编《语言哲学论文集》,北京:外语教学与研究出版社,2019年,第54-64页)
5.《翻译论集》的经典性及其建构要素,《外国语文研究》,2015年第4期,第60-65页。独著
6.英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量,《外语教学与研究》,2014年第4期,第605-615页。独著
7.翻译史研究的层次与特征,《理论月刊》,2014年第7期,第92-96页。独著
8.翻译文化的嬗变:从清末到五四,《语言与翻译》,2014年第1期,第47-51+59页。独著
9.论民国时期翻译与创作的关系,《浙江外国语学院学报》,2013年第6期,第70-75页。独著
10.接受与影响:《翻译论集》经典之路考察,《中国翻译》,2012年第2期,第59-64页。独著
11.翻译史研究的当下话语与方法论——《勾画翻译史的未来》述评,《外国语》,2012年第1期,第62-68页。独著
12.英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释,《西安外国语大学学报》,2012年第1 期,第126-129页。独著
13.权力开路 翻译为媒——个案研究高行健的诺贝尔文学奖,《山东外语教学》,2011年第1期,第101-106页。独著
14.翻译史词典研编初论,《语言与翻译》,2011年第1期,第52-55页。独著
15.翻译经典再现——《翻译论集》修订本述评,《中国科技翻译》,2011年第4期,第58-61页。独著
16.文化解读萧乾的莎剧故事翻译,《湖北大学学报(社科版)》,2009年第6期,第123-127页。独著
17.地震新闻标题翻译,《中国科技翻译》,2009年第1期,第5-9+27页。独著
18.翻译研究的“转向”,《安庆师范大学学报(社科版)》,2008年第7期,第11-13页。独著
19.译本解读:《吟边燕语》的个案研究,《天津外国语学院学报》,2008年第4期,第37-43页。独著
20.回译:英语学习的一种有效途径,《皖西学院学报》,2008年第1期,第125-127页。独著
21.足球新闻标题赏析与翻译,《中国科技翻译》,2007年第2期,第55-59页。独著
22.论翻译与权力,《天津外国语学院学报》,2007年第3期,第1-6页。独著
23.翻译“改写之莎士比亚”:林纾与萧乾,《“书写翻译史——第二届中国译学新芽研讨会”论文集》,香港中文大学翻译研究中心出版,2006年,第57-77页。独著
24.权力框架下的翻译研究,《北京第二外国语学院学报》,2006年第6期,第1-6页。独著
25.钩沉与批评:奈达翻译理论的定位,《上饶师范学院学报》,2006年第2期,第111-115页。独著
26.从silk(888)到taikonaut(2003)——英语中汉语借词的社会文化研究,《天津外国语学院学报》,2005年第4期,第16-21页。独著
27.卡特福德的有限翻译论,收录于第四届亚洲翻译家论坛论文集之二《语言认知与翻译研究》,外文出版社,2005年,第133-141页。独著
28.鸠摩罗什的翻译思想,《辽宁教育行政学院学报》,2004年第1期,103-104+84页。独著
29.谈几个英语修辞格术语的翻译问题,《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》,2004年第1期,第88-90页。独著
30.新《风中之烛》译析,《大学英语》,2001年第6期,第38-39页(《中国外语教与学》2002年第2期转载,第56-57页)。独著
31.“There be…+定语”结构的汉译,《英语自学》,2000年第12期,第39-40页。第一作者
32.英汉词汇在翻译中的对应关系,《英语学习》,1999年11期,第55页。独著
(二)著作与教材
1.专著《翻译史研究方法》,外语教学与研究出版社,2022年,独著。
2.专著The “Power Turn” in Translation Studies, 金琅学术出版社,2017年,独著。
3.译著《自然的大都市:芝加哥与大西部》,江苏人民出版社,2020年。第一译者、统校者,翻译22万字。
4.译著《天方夜谭:阿里巴巴与四十大盗》,天津人民出版社,2007年,独译。
5.译著《成也朋友,败也朋友》,天津科技翻译出版公司,2004年。第二译者,翻译8万余字。
6.《新挑战大学英语听力教程1(修订版)》,上海外语音像出版社,2020年,主编。
7.《视听说(第四册)》(安徽省“十一五”规划教材),安徽大学出版社,2012年,副主编。
8.《21世纪英语专业汉译英教程》,西安交通大学出版社,2008年,参编。
获奖表彰
1.安徽省翻译大赛(笔译)汉译英比赛一等奖获得者和“翻译之星”指导教师,2023年。
2.安徽师范大学2023年度师德师风典型和“榜样师大人”,2023年。
3.韩素音全国翻译大赛(英译汉)优秀奖获得者指导教师,2022年。
4.安徽工程大学教学名师奖,2016年。
5.荣获“安徽省学术和技术带头人后备人选”人才称号,2015年。
6.入选“安徽省高校学科(专业)拔尖人才”计划,2015年。
7.安徽工程大学教学优秀奖三等奖,2015年。
8.荣获安徽工程大学“优秀共产党员”称号,2016年。
9.北京外国语大学优秀博士学位论文奖,2014年。
10.安徽工程大学教学优秀奖二等奖,2010年。