简介
乔媛,女,安徽南陵人,副教授,硕士研究生导师,主要研究方向为比较文学与跨文化研究、翻译研究,讲授《比较文学研究专题》《比较文学原理》《翻译理论研究》等课程。
学习和工作简历
·1998年~2002年 | 安徽大学外语系 | 学士 |
·2002年~2005年 | 东南大学外国语言系 | 硕士 |
·2005年~2014年 | 安徽师范大学外国语学院 | 讲师 |
·2014年~2015年 | 上海外国语大学 | 访问学者 |
·2015年~2016年 | 美国布莱诺大学 | 访问学者 |
·2016年~2019年 | 安徽师范大学外国语学院 | 讲师 |
·2019年~2023年 | 上海外国语大学英语学院 | 博士 |
·2021年~至今 | 安徽师范大学外国语学院 | 副教授、硕士生导师 |
研究课题
主持
安徽省高校人文社会科学重点项目:“英语世界《聊斋志异》译介中的中国形象研究”,项目编号SK2019A0261,2019年,主持人,已结项。
安徽省哲学社会科学规划项目:“翟理斯英译《聊斋志异》中的中国形象研究”,项目编号:ASHK11-12D140,2012年,已结项。
安徽师范大学校级科研项目:“汉英语篇组织结构差异语汉英语篇翻译”,项目编号2018xqn32,2014年,已结项。
参与
教育部社会科学研究重大课题攻关项目:“中国翻译话语文献整理研究与数据库建设(1840-2022)”,项目编号:23JD051,2023年,在研中。
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目:“20世纪以来海外中国文学评论中的中国话语与形象研究”,项目编号:21JD051,2021年,在研中。
上海外国语大学校级重点项目:“建国70年来中国文学海外译介数据库建设与研究”,2019年,已结项。
国家社会科学基金项目:“当代中国小说英译中的文学性再现与中国形象重塑研究”,项目编号:17BYY02,2017年,已结项。
科研成果
1.“麦家《解密》英译本的再视角化研究”,《中国现代文学研究丛刊》,2020年。
2.“翟理思英译《聊斋志异》的翻译动机与文化认同”,《复旦外国语言文学论丛》,2020年。
3.“论多模态翻译研究的内涵与方法”,《安徽省社会学科学界第十五届(2020)学术年会论文集》,2020年。
4.“当代飞散译者宋德利英译《聊斋志异》与中国文化的联系与疏离”,《中国比较文学》,2018年。
5.“重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究”,《池州学院学报》,2015年。
6.“翟理斯《聊斋志异》英译文本中的中国形象:‘民主之政’‘礼仪之邦’”《宿州学院学报》,2015年,第一作者。
7.“处处思虑守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释”,《东方翻译》,2015年。
获奖情况:
安徽省外国语言文学年会征文,翻译研究类二等奖,2023年。
安徽省社会科学界2020年优秀论文。
安徽省外国语言文学年会征文,翻译研究类二等奖,2019年。
安徽师范大学优秀教学成果二等奖,2013年。